Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for agreeing and answering various questions. There is one problem....

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , albizzia ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by graces-oba at 13 Feb 2015 at 18:12 787 views
Time left: Finished

色々同意してご回答して頂き本当に有り難うございます。

一つ問題点が有ります。
5月に納品が出来るとして、アルミが間に合いません。

3つ揃った形での納品を考えていますので、現状のJJやKKに付いているクリップを間に合わせで
付けてもらう事は出来ませんか。一つだけ7月納品という事は、先方に受け入れてもらえそうにないです。

それと今回の00の発注金額が100㌦で交渉出来れば、卸価格を40%にしてもらう事はできますか。
頑張ってみたいと思っています。

宜しくお願い致します。


お支払完了致しました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2015 at 18:16
Thanks for agreeing and answering various questions.

There is one problem.
If May delivery is possible, aluminum will not make it on time.

I'm thinking about delivering all 3 together, so will you add current clips on JJ or KK temporarily. Recipient is not likely to accept only one item to be delivered in July.

Also, if price of 00 ordered this time is negotiable to $100, is it possible to set the wholesale price to 40%.
I'd like to work on it.

Thank you.

Payment has been completed.
graces-oba likes this translation
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:20
Thank you very much for your agreement and answering in various ways.

I have one problem.
In case that I can deliver them in May,Alminum is not in time.

I want to deliver them with all 3 pieces at a time,so is it possible that you put the clip which is attached jj or kk to it this time?
It seems not acceptable if only one is delivered in July.
And could you discount wholesale price to 40% if I can negotiate this order amount to become $100?
I'll try it.

Thank you,

The payment has completed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime