xxxxxxxx社からクラウドサービスに関して質問が来ました。
私の方で答える事が出来れば貴方を煩わせないで済むのですが、
質問の内容がメーカーやサーバーの管理者向けとなっているのでお願いした次第です。
添付したエクセルファイルに回答をお願いします。
一般的なクラウドサービス向けの設問なので的外れな内容もあるかもしれませんがご容赦下さい。
いつもお手数をお掛けしてすみません
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 21:05
We received an inquiry from XXXXXXXX about cloud service.
I don't have to bother you if I could answer at my side, but I asked you because the questions were about manufacturer and server management staffs.
Please answer on the attached excel file.
As these are questions for general cloud service so some may be out of focus, please kindly acknowledge this.
Sorry for taking your time always.
I don't have to bother you if I could answer at my side, but I asked you because the questions were about manufacturer and server management staffs.
Please answer on the attached excel file.
As these are questions for general cloud service so some may be out of focus, please kindly acknowledge this.
Sorry for taking your time always.
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 21:11
I have received an inquiry from XXXXXXXX Co., Ltd. regarding the cloud service.
I do not have to bother you if I could answer it, however, the questions are for manufacturers and administrators of a server, so I would like to ask you for your kind help.
Please respond to me by filling out the attached Excel file. Since questions are on a general cloud service, some of them are irrelevant, but I hope you kindly forgive me.
I am sorry to trouble you.
I do not have to bother you if I could answer it, however, the questions are for manufacturers and administrators of a server, so I would like to ask you for your kind help.
Please respond to me by filling out the attached Excel file. Since questions are on a general cloud service, some of them are irrelevant, but I hope you kindly forgive me.
I am sorry to trouble you.
★★★☆☆ 3.0/1