Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Nice to meet you. I am Kenji Tanaka. I have retailed business in J...

This requests contains 168 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , emanresu29 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by matsuda2121 at 10 Feb 2015 at 19:52 1309 views
Time left: Finished

こんにちは。

私はタナカケンジと申します。
現在、日本で小売業を営んでおり、世界中の魅力的な商品を日本の消費者に販売しています。

そこで、貴社の商品に感銘を受けて、是非、商品を卸していただきたいと思い、ご連絡をいたしました。

もし、商品を卸していただけるようでしたら、詳細についてご連絡いただけますと幸いです。

ご返事を楽しみにしております。

敬具

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 20:12
Hello.

Nice to meet you. I am Kenji Tanaka.
I have retailed business in Japan at present, I sell attractive products of all round the world to customers in Japan.

So I was impressed with your products, I do hope that you distribute the items for us.

If you could distribute the items, please contact us to show the details.

I look forward to your reply.

Sincerely yours,
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 20:08
Hello.

My name is Kenji Tanaka.
I run retail business in Japan selling attractive products from around the world to Japanese consumers.

I contacted you because I was impressed by your products and would like to buy items at wholesale price.

If you can sell products at wholesale price, I appreciate that you let me know the details.

I'll be looking forward to your reply.

Sincerely,
★★★★☆ 4.0/1
emanresu29
Rating 39
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 20:11
Good day.
I am Tanaka kenji.
As of now, I engaged in the retail business in Japan. I am selling attractive products around the world to Japanese consumers. I want to impressed my products to your company. if you want to have wholesale products. you can contact me. If you want wholesale products. I am glad if you contact me about the detail. I am looking forward for your response.

Sincerely yours,
★☆☆☆☆ 1.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime