Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I totally rely on translator about English, if I evercan meet you for real, I...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mame6 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yuka46 at 09 Feb 2015 at 16:31 1647 views
Time left: Finished

私は英語は翻訳に頼り切りなのでさ、
実際に会えるときが来るなら、それを、楽しみに少し勉強を、はじめなきゃいけないわ!
日本人は単語を書くことは、出来る人多いよ。
私も辞書、翻訳機でやるんだけど、話すとなると
全く話せません。単語だけで会話が出来ればいいのに、りさを心を通わせて目の前でたくさんのことを話せたらどれほどうれしいだろうといつも思います。
単語一日一個を目標にがんばってみようかな。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 16:33
I totally rely on translator about English, if I evercan meet you for real, I have to start studying!
I heard that most Japanese people can write vocabularies.
I do use dictionaries, and translators as well but I can't speak at all.
I wish I could speak face to face from my heart through Lisa at least using vocabularies.
I think I should memorize one word per day!
mame6
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 16:43
I totally depend on translation when I use English.
If the day we can meet up come, I should start leaning English for the day!
There are many Japanese people who can write English words. I also can write English using dictionary and translator, but when it comes to speaking the language, I can hardly speak. I wish we cold have conversation only with simple words. I always think about how much I would become happy if I could be in front of you and talk about many things heart to heart.
I might start learning English, one word a day.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 16:55
I rely on a translator in all way of English.
If I can really get the chance to meet you, I must start to study English, looking forward to see you!
Many Japanese people can write English. I also do with dictionary and translator. But, I can't speak at all.
I wish to talk with a basic word. I always thought I'll be happy, if I can commune with you and talk a lot in each other's present.
Maybe I'll try one word a day.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime