Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Rocket Internet’s Foodpanda gets really hungry, gobbles up 6 startup rivals i...

This requests contains 1766 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , takuyao , yoyoyomale ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by startupdating at 09 Feb 2015 at 12:08 2064 views
Time left: Finished

Rocket Internet’s Foodpanda gets really hungry, gobbles up 6 startup rivals in acquisitions spree

Foodpanda, the online meals delivery service, revealed today that it has snapped up six rival sites across seven countries in a huge acquisitions spree. It comes hours after Rocket Internet announced the launch of its newest specialist subsidiary, the Global Online Takeaway Group.

This must be how Foodpanda is spending its most recent US$60 million in funding.

“With the recent acquisitions Foodpanda becomes the market leader across Southeast Asia,” said Ralf Wenzel, co-Founder and CEO of Foodpanda in an announcement this afternoon.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 12:21
Rocket InternetのFoodpandaは実にハングリー、熱狂的な買収騒ぎの中で競合スタートアップ6社を買収

オンライン食品配送サービス企業のFoodpandaは本日、大々的な買収騒ぎの中、7か国で競合ライバル6社を取得したと発表した。それは、Rocket Internetが最新の専業子会社Global Online Takeaway Groupのローンチを発表したわずか1時間後のことだった。

Foodpandaが最近資金調達で得た6000万米ドルの使途はこれに違いない。

「最近の買収によって、Foodpandaは東南アジア一帯でのマーケットリーダーになりました」と、Foodpandaの共同設立者でCEOのRalf Wenzel氏は本日午後の発表の際に述べた。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 13:47
Rocket Internetグループの腹ぺこなFoodpandaが、買収ブームのなか、6つの競合スタートアップを食いあさる。

巨大な買収ブームが続くなか、オンラインの食事宅配サービスであるFoodpandaはこの日、7カ国にわたって展開している6つの競合サイトを、立て続けに取得することを明らかにした。その数時間前には、Rocket Internetが、食事宅配に特化した新しい子会社Global Online Takeaway Groupのローンチを発表していた。

これは、Foodpandaが6000万米ドルの資金を使ってやろうとしていることを指しているに違いない。

「この買収で、Foodpandaは東南アジア市場のリーダーになります」Foodpandaの共同設立者で最高経営責任者であるRalf Wenzel氏は、この日の午後の発表でこう述べた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

No financial details have been revealed for the acquisitions. Here’s all of them:

・Just Eat in India – This deal pertains only to the Indian segment of UK-based Just Eat. Along with Foodpanda’s recent TastyKhana buy-up, Foodpanda now claims to cover over 200 Indian cities and 12,000 restaurants. This gives the Rocket company a strong hold of the Indian market.
・EatOye in Pakistan – This startup came into life this time last year. It covers 1,000 partner restaurants in 15 cities.
・Food Runner in Malaysia and Singapore – This is the food delivery subsidiary of Singapore-based DealGuru. The acquisition also includes sister site Room Service.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 12:30
この買収に関して金額的な詳細は明らかにされていない。以下の情報が全てである。

・インドのJust Eat – この案件は、英国を拠点とするJust Eatのインド事業のみが関係している。Foodpandaが最近TastyKhanaを買収したことで、今やインドの200都市、 レストラン12,000店をカバーしているという。 これによりRocket社はインドで堅固な足場を築くことができる。
・パキスタンのEatOye – このスタートアップは昨年設立された会社。15都市で1,000のパートナーレストランをカバーしている。
・マレーシアとシンガポールのFood Runner – この会社はシンガポールを拠点とするDealGuruという食品配送子会社。この買収には姉妹サイトのRoom Serviceも含まれる。
startupdating likes this translation
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 12:41
この買収に関して、財務上の詳細は明らかにされていない。
下記の点のみ公開されている。

インドにおけるJust Eat社: この買収は、イギリスを拠点とするJust Eat社のインド部門のみが対象となっている。Foodpanda社による最近のTastyKhana社の買収とともに、今回の買収で、インドの200の都市と12,000のレストランを網羅できるとFoodpanda社は説明する。インド市場において、Rocket社が大きなシェアを握ることになる。
パキスタンにおけるEatOye社: 昨年の同時期にこのスタートアップは公開された。パキスタンの15の都市にある、1,000のレストランをカバーすることができる。
マレーシアとシンガポールにおけるFood Runner社: シンガポールを拠点とするDealGuru社の食品配達専門の子会社である。同時に、姉妹サイトであるRoom Serviceの買収も行われた。
startupdating likes this translation

・City Delivery in the Philippines – This is also a spin-off from DealGuru, so it’s technically the same deal that snapped up the above two sites.
・Koziness in Hong Kong – Foodpanda’s Hong Kong deal means it runs not only Koziness but also the related sites Dial-a-Dinner, SOHO Delivery, and Ring-a-Dinner.
・Food By Phone in Thailand – This started out in 1998 for phone-based orders, but later opened up on the web as well. It covers over 650 restaurants in three of Thailand’s biggest cities.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 12:37
・フィリピンのCity Delivery – この会社もまたDealGuruからのスピンオフのため、テクニカル的なことを言えば上記2サイトの買収と同じもの。
・香港のKoziness – Foodpandaの香港案件が意味するのは、同社が運営するのはKozinessだけでなく関連サイトであるDial-a-Dinner、SOHO Delivery、Ring-a-Dinnerもあるということ。
・タイのFood By Phone – この会社は1998年に電話で注文を受ける事業でスタートしたが、後にウェブサイトも開設した。タイの3大都市で650のレストランをカバーしている。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 14:05
・City Delivery(フィリピン):これもDealGuruからのスピンオフで、技術的には上記の2つのサイトと同じものだ。
・Koziness(香港):Foodpandaにとって香港のKozinessを買収することは、Dial-a-Dinner、SOHO Delivery、Ring-a-Dinnerといった関連サイトも合わせて運営することを意味する。
・Food By Phone(タイ):1998年に電話ベースの注文方式からスタートしたサービスで、のちにウェブにも展開した。タイの3大都市で650のレストランをカバーしている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/foodpanda-asia-acquisitions-7-countries/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime