Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi. My eBay username is reaci. I previously won a Pentax 67II auction (item n...

This requests contains 488 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana , n071279 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 09 Feb 2015 at 10:49 1633 views
Time left: Finished

Hi. My eBay username is reaci.
I previously won a Pentax 67II auction (item number 281565087375) from the eBay seller "mints_house" which I believe is also managed by you.
However, you told me you have to cancel the trade because the camera is sold already.
But I can see that the serial numbers on the camera body and the lens are exactly the same here.
If you have already found the camera, please sell it to me at the same price I won it, or else I will report this auction to eBay.

- reaci

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 10:56
こんにちは。私のeBayユーザーネームはreaciです。
私は以前あるeBayセラーからPentax 67II のオークション (商品番号 281565087375)で落札しましたが、そのセラー"mints"はあなたが運営していると私は考えております。
しかし、あなたはこの取引をカメラは既に販売されたという理由でキャンセルしました。
しかし私が見たところカメラの本体及びレンズのシリアルナンバーはこちらのものと全く同じでした。
もし、あなたがすでにカメラを見つけたのなら、それを私に私が落札した価格で売ってください。もしそうしていただけなければ、このオークションについてeBayに通報します。

reaci
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 10:58
こんにちは。私のイーベイでのユーザー名はreaciです。
既に、イーベイセラー"mints_house"からオークションにおいて
ペンタックス製の67Ⅱを獲得しました(商品番号:281565087375)。
これも貴方が運営していらっしゃるようですね。
しかし、この取引をキャンセルするとおっしゃいましたね。理由は、カメラが既に売れてしまっていたからだと。
ところが、このボディーとレンズのシリアル番号はこれ同じです。
このカメラをお持ちでしたら、私が獲得した価格と同一価格でお売りください。
それが不可能な場合、イーベイへこのオークションについて報告します。
★★★★☆ 4.0/1
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 11:02
こんにちは。私のeBayユーザーネームはreaciです。
私は以前Pentax 67II(商品番号281565087375)を、"mints_house"というeBay販売者(このアカウントもあなたが管理していると思います)から落札しました。
しかしあなたは、カメラはすでに売れてしまったので取引をキャンセルしたい、と仰いました。
しかし、今回出品されているカメラ本体とレンズに記載されているシリアルナンバーをみると全く同じものです。
もしカメラがあったのであれば、以前の私の落札価格で売ってください。そうでなければ、eBayにこのオークションについて報告するつもりです。

reaciより
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime