Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I joined alone but at first, I was worried whether I made the reservation cor...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanako762 , eday ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by veltra_en at 06 Feb 2015 at 02:07 2000 views
Time left: Finished

一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。担当のケビンさんは、話も上手く冗談も交えながらの解説で非常に参考になりました。目的のストーンヘンジやバースだけでなく、途中にあるいろんなものの解説もしてくれたので、楽しい旅でした。金属のことを金と言ったり、丘のことを坂と言ったりしていましたが、これはご愛嬌というものでしょう。また最後には、何処で夕食をしたらいいかまで教えてくれました

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 04:48
I joined alone but at first, I was worried whether I made the reservation correctly or whether the I got the meeting place right but actually, there was no point in getting worried because it was all great in the end. The guy in charge Kevin was really good at talking and he made jokes while he interpreted and explained everything so it was really helpful. Not only did he explain about Stonehenge and Bath but he explained other things here and there so it was a great experience. He used 'money' for 'metals' and 'hills' for 'slopes' but I guess that's part of his charm. Also at the end, he even gave us recommendations for where to have dinner.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 08:01
I have joined this tour on my own. I was worried at first, whether I have properly booked, or whether the rendezvous point war correct, but that was unnecessary. The person in charge, Kevin, was indeed good at talking, and explained the tour with humor. It was a fun trip as he explained not only the Stonehenge and Bath, but many other things along the way. He has mistaken "Gold" for "Metal", or "a slope" for "a hill", but that was not so much of a problem. Kevin also told me where I could have dinner.
★★★★☆ 4.0/1
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 08:08
I took part in alone, but first I always worried about that I could be reserved properly or the meeting place is correct . I worried so much but actually I didn't have to be like that at all. Mr. Kevinwas was very helpful for me to understand the explanations with nice joke. Not only purpose of Stonehenge and Bath, also discussion of various things during the tower and it was fun trip. You said that the metal for gold(金) and the hill that for hill(坂), this would thing called charm. Finally you told me where do I get the dinner. Thank you.
eday
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 04:51
一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。
I participated alone and I was always concerned if I made an erroneous reservation or having misunderstanding for a meeting place at the beginning, however, they were just needless fear.

担当のケビンさんは、話も上手く冗談も交えながらの解説で非常に参考になりました。
The representative Mr. Kevin was conversationalist and his explanation with mixing some jokes was helpful for my understanding.

目的のストーンヘンジやバースだけでなく、途中にあるいろんなものの解説もしてくれたので、楽しい旅でした。
He gave an explanation for not only the subject sightseeing places such as Stonehenge and Bath but also for many things located on the way to the destination, which made the trip more fun.

金属のことを金と言ったり、丘のことを坂と言ったりしていましたが、これはご愛嬌というものでしょう。
He sometimes made incorrect translation like saying gold for metal and slope for hill, which was just not big deal.

また最後には、何処で夕食をしたらいいかまで教えてくれました
He told me a recommendation place for a dinner at the end of tour.

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime