[Translation from English to Japanese ] Hands-on with Xiaomi’s smart air purifier Back in December, Xiaomi added an ...

This requests contains 3395 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yakuok , mars16 , yamatt , n071279 , yoyoyomale ) and was completed in 15 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 05 Feb 2015 at 18:48 4543 views
Time left: Finished

Hands-on with Xiaomi’s smart air purifier

Back in December, Xiaomi added an air purifier to its growing catalog of smart gadgets. It’s controlled by Xiaomi’s Smart Home app, which is available for Android and iOS (so it isn’t tied just to Xiaomi’s phones).

I recently bought one Mi Air Purifier to see how it performs. I’m not going to do a full review, which would require a scientific test alongside some other air purifier models, but here’s a quick hands-on.

Xiaomiのスマート空気清浄機を試してみた

さかのぼること12月、Xiaomiは拡大を続ける同社のスマートガジェットに空気清浄機のラインナップを加えた。これはXiaomiのスマートホームアプリ(Android版と iOS版がある)で動くものだ。したがってXiaomiの電話だけとつながっているわけではない。

私は最近、その性能をみるためにMi Air Purifierを1台購入した。ここで包括的なレビューをしようとは思わない。それには科学的な検証や他の空気清浄機モデルを試す必要があるからだ。だから以下にあるのはちょっとしたお試し記録である。

Firstly, why even buy one? In a word: China. While my lake-filled city, Suzhou, is usually pleasant – certainly nothing like Beijing and many heavy industry-based cities where a blue sky is more of a rarity than a norm – there are still enough off days to cause concern. Those are the days on which you imagine all those tiny PM2.5 toxins entering your lungs like those cartoonishly evil, spiky tar molecules in an anti-smoking PSA.

A breath of fresher air

This is the top of the device, from which it pulls in the air.

The plastic feels solid. It looks like metal from a distance.

まず最初に、なんで買うのかって?一言で言い表すならば「中国だから」。私が住む蘇州は、青空を見れるのが稀な北京や重工業に頼っている都市とは全く違い、普段は本当に心地よい場所なのだが、それでも心配になる日が多々ある。タバコ反対運動を謳うう公共広告に掲載されている漫画風の毒々しくツンツンしたタール分子のような微小の有害物質PM2.5が自分の肺にどんどん入り込んでいくのを想像する、そんな日だ。

新鮮な空気

これが本デバイスの上部になる。ここから空気を吸い入れる。

プラスティック部分はしっかりしたつくりだ。遠くから見ると金属製に見える。

The Mi Air Purifier only has one button, so it calls out to be controlled by the app. That app shows the PM2.5 pollution levels for your area (which I presume comes from an online database, which pinpoints your location) along with your indoor PM2.5 levels, which is calculated by the air purifier itself.

Here’s the app in action today, 30 minutes apart:

Mi Air Purifierにはボタンが一つあるだけで、あとはアプリで操作する。アプリには、自分のいる地域のPM2.5汚染レベル(おそらくオンラインデータベースから現在地の数値を引き出していると推測される)と室内のPM2.5レベル(空気清浄機が計算している)が表示される。

これが実際のアプリ画面を30分間隔でスクリーンショットしたものである。

This week I’ve noticed that the indoor pollution level tends to be just under half of what it is outside. So if it’s really bad out there, the air in your home is awful as well. Today, for example, it’s 110 out there (categorized as “unhealthy for sensitive groups”) on a scale that goes up to 500, but inside it’s 47 (“good”). Turning on the Mi Air Purifier quickly brings the PM2.5 level down even further, and it’s below 20 in less than 30 minutes.

The built-in pollution read-out in the Mi Air Purifier responds quickly. Moving the unit to another room causes the number shown in the app to rise as it detects dirtier air.

室内の汚染レベルは屋外の半分弱になることが多いと、今週気が付いた。つまり、屋外が本当にひどい状況であれば、室内の空気もひどいということだ。たとえば今日、屋外は500段階の110(「過敏な人には有害」という区分)だが、室内では47(「良」)である。Mi Air Purifierを起動するとさらにPM2.5レベルがすぐ下がり、30分未満で20より低くなった。

Mi Air Purifierに内蔵されている汚染度計は素早く反応して出力してくれる。装置を他の部屋に移動させると、アプリに表示される数値は汚れた空気を感知して上昇する。

The gizmo has three speeds, but usually it’s best left to the auto setting. The noise levels on the lower two speeds are fine, about the same as an air-con unit that’s not working too hard. However, the top speed setting is awful. Thankfully, you won’t really need the top speed setting unless the air is hideous, so I don’t think you’ll hear it too often. But listen to it drown out the music in my room when I turn it up from auto to max speed:

弱・中・強の3段階のスピードが選択できるが、通常は自動設定のままにするのがよい。弱・中なら通常運転時のエアコンと同程度の騒音レベルであり、問題はない。しかし、強にすると不快である。ありがたいことに、恐ろしいほど空気が汚れていない限り強設定にする必要はないので、耳につくことはあまりないだろう。ただ、自動設定から強に上げると部屋で聞いている音楽はかき消される。

Cheaper oxygen

This isn’t a review, so I can’t weigh this up, but the low price and the well-made Smart Home app, which is a hub for all of Xiaomi’s other smart gadgets, makes it an appealing buy for first-time air purifier shoppers. Costing just RMB 899 (about US$150), the Mi Air Purifier is a lot cheaper than models from well-established and well-regarded brands that are now marketing themselves heavily in China, like Blue Air and IQ Air. A few major names also make indoor purifiers, like Samsung and Whirlpool.

安い酸素

レビューではないので、これについて比較検討することはできない。ただ、Xiaomiの全てのスマートガジェットのハブであり、低価格でよくできたSmart Homeアプリは、初めて空気清浄機を買う人にとっては魅力がある。値段は899人民元(約150米ドル)であるMi Air Purifierは、Blue AirやIQ Airなど、評判が高く評価が確立されていて中国で大々的に売り出されているブランド製品よりもかなり安い。SamsungやWhirlpoolなどの有名どころも室内用の空気清浄機を製造している。

The only downside I can think of to the Mi Air Purifier is that you’d need three, four, or even more of these to keep an entire home purified. But that’s the same for those pricier models.

Other Chinese firms are pushing the price down as well. This one from software company Cheetah Mobile is the same price as Xiaomi’s and looks funkier. Or, this sort of homemade contraption does the job for just RMB 200 (US$33).

私の思いつく唯一のMi Air Purifierの欠点といえば、家全体の空気を浄化し続けるには3台、4台、あるいはそれ以上の台数が必要になるという点である。とはいえ、これは同価格帯の製品にも当てはまる。

他の中国企業も価格を押し下げようとしている。ソフトウェア企業のCheetah Mobileから発売されているこの製品は、Xiaomiのものと同価格でより格好いい。あるいは、この手の自家製装置ならたった200人民元(33米ドル)で空気をきれいにしてくれる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-mi-air-purifier-photos-video/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime