Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As the 11694, which we purchased before, has been selling well, we would like...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , junko-k ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Feb 2015 at 10:40 2005 views
Time left: Finished

先日仕入れた、11694の売れ行きが好調ですので、もう一度仕入れさせてください。
現在は、香港に何本在庫がございますか?在庫があれば10本仕入れさせて頂きたいです。

それと、本当に私たちは何度も在庫表をチェックしていますので、香港の在庫リストも定期的に送って頂けると幸いです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 10:45
As the 11694, which we purchased before, has been selling well, we would like to buy it again.
How many pieces do you have in stock in Hong Kong right now? If you have them in stock, we would like to purchase 10 pieces.

Also, we repeatedly check the inventory list, so we would appreciate it if you could send us the inventory list of Hong Kong periodically as well.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 10:47
The 11694 we purchased a few days ago sells well, and we would like to purchase it again.
How many do you have in the inventory in Hong Kong? If you have the inventory, we would like to purchase 10 pieces.

As we check the list of the inventory repeatedly, may we ask you to send the list of the inventory in Hong Kong on regular basis?
junko-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 10:51
We would like to place an order for 11694 again which we purchased the other day, as the sales of this item is good.
How many stocks do you have in Hong Kong ? If you have, we would like to purchase 10 sticks of it.

Furthermore, we should be very grateful if you could send us your inventory list in Hong Kong regularly, since we really check our inventory again and again.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime