Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The sample book of old dyeing fabrics and patterns of Noren published in 1958...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-kumai , nicchi ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by hothecuong at 04 Feb 2015 at 22:29 1361 views
Time left: Finished

1958年の古い染物、暖簾柄の見本帖
一部には切り取られた箇所がある

動作OK
付属品はほぼ揃っているが、7個あるはずの鉄の玉が6個しかないので、4つあるゲームの内の1つはできない
しかし、ホームセンター等で似たような大きさの玉があれば代用できると思う

商品はボリュームが多いので2箱に分けて発送をした
しかし私が利用している発送代行会社の都合で、2箱は昨日と今日に分けて発送されてしまった
多分、先に一箱が到着するが、1-2日後には間違いなく2箱目も到着するので安心して欲しい

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2015 at 23:20
The sample book of old dyeing fabrics and patterns of Noren published in 1958.
Please note that a few pages are cut out.

It is fully functioning.
All the accessories are available but one iron ball out of 7 is missing. Therefore you are not able to play one game out of 4.
If you can find a ball in the similar size at a hardware store, however, you may be able to use it for the game.

I shipped items in two parcels because of their volume.
Due to the convenience of the forwarder, one of them was shipped yesterday and the other was shipped today.
Most probably the one shipped yesterday will be arrived earlier. But the next one will be there in a few days later. So please do not worry about it.
nicchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2015 at 23:05
Traditional dyed material in 1958, sample book of store curtain pattern
It is partially cut off

Performance OK
Accessories are almost ready but, there are only 6 of iron balls, although I am supposed to have 7 of them, so 1 game out of 4 can not play.
However if there is a similar ball at DIY shop, I guess we can use it instead.

As merchant is big, I divided it into 2 packages then shipped.
However, for certain reasons of the my shipping agency, one package was dispatched yesterday, the other was dispatched today.
I guess one of them will be delivered first, please do not worry because the other will be delivered after 1-2 days.

Client

Additional info

翻訳文は敬語にして下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime