Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I enjoy your son's wonderful saxophone. I have a question. I see the coating ...

This requests contains 118 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( happytranslator , toru90 , akitoshi ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Jun 2011 at 17:33 2732 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたの息子さんの素晴らしいサックスで楽しんでます。1つ教えて下さい。非常に奇麗な塗装は一度塗り直してますよね?何年前位に塗りなおされたか判りますか?
まさかオリジナルのままではないですよね?オリジナルのままだとしたら奇跡的な美しさです!

happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2011 at 17:42
I enjoy your son's wonderful saxophone. I have a question. I see the coating is very beautiful.
I suppose cating was applied once. Do you know how many years ago was the coating applied?
Surely it was not an original(without any coating)? If it is an original, I think the beauty is just like a miracle.
akitoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2011 at 17:45
I'm having a grand old time playing your son's wonderful saxophone. Please do tell me one thing. I believe the extremely beautiful paint coating has been re-done once, do you know how many years ago that was? Or could it be that it has kept its original coating? If that is so, I'd say its beauty is truly miraculous!
toru90
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2011 at 18:10
I am enjoying your son's saxophone. Please tell me one thing. This very beautiful paint means that this was repainted before, wasn't it? Do you know how many years ago this was repainted? This is not a original paint, is it? If it is, it is marvelously beautiful.
mura
mura- over 13 years ago
間に合わずに参加し損ねたのですが、なぜあなたの評価がBad(1)なのか理解できません。
私の理解度からだけの判断ですが、4以上ですよ。この評価システムそのものががおかしいのではないですか。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime