Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 親愛なるバイヤー様 関税はお幾らになりましたでしょうか。 お支払いになる際に、必ずレシートを貰って下さい。 私も日本の税務署へ申請をする際に必要となる...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kazuki_ikarashi , myayrburg0 ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by take727 at 03 Feb 2015 at 22:13 2042 views
Time left: Finished

親愛なるバイヤー様

関税はお幾らになりましたでしょうか。
お支払いになる際に、必ずレシートを貰って下さい。

私も日本の税務署へ申請をする際に必要となるため、
支払いをした際のレシートを送信して貰えませんか。
※メッセージを送る際に、金額が確認出来る様にレシートを写した写真などを
 添付して下さい。

レシートで金額を確認次第、お金を支払いさせて頂きます。

宜しくお願い致します。

kazuki_ikarashi
Rating 50
Translation / German
- Posted at 03 Feb 2015 at 23:16
Lieber Herr Käufer,

Wie viel kostet der Zoll?
Wenn Sie bezahlen, bitte bekommen Sie das Rezept.

Weil ich auch das bei Antrag zur japanischen Steuerbehörde brauche,
können Sie mir bitte das Rezept der Bezahlung schicken?
※Wenn Sie die Nachricht schicken, bitte einfügen Sie das Bild des Rezept und so weiter,
um der Betrag bestätigen zu können.

Sobald ich der bestätigen, ich bezahle ihnen.

Beste Grüße.


myayrburg0
Rating 50
Translation / German
- Posted at 03 Feb 2015 at 23:08
Liebe Einkäufer und Einkäuferinnen,

Wie viel hat der Zoll gekostet?
Bitte nehmen Sie beim Verzollen die Quittung.

Ich brache sie auch bei der Erklärung auf dem japanischen Steueramt,
deswegen können Sie mir die Quittungen (per E-Mail) schicken?
Achtung: Bitte fügen Sie den Nachrichten die Fotos, woauf die Beträge der Quittungen stehen. Damit kann ich die Beträge bestätigen.

Ich werde Geld zahlen, nach ich die Beträge auf den Quittungen bestätigt habe.

Vielen Dank für Ihre Mitwirkung voraus.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime