Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] "商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。 ただいまから出荷作業に入りますが、フランス国内での通関に時間がかかるため、商品がお手元に到着する...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cayo_fr , mikjp2014 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by sunone at 02 Feb 2015 at 17:07 2641 views
Time left: Finished

"商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。

ただいまから出荷作業に入りますが、フランス国内での通関に時間がかかるため、商品がお手元に到着するまで2週間ほどかかります。

関税を請求されるケースがありますが、その際の関税はお客様のご負担となり、商品代金には含まれておりませんのでご了承ください。

商品は輸送中の破損を軽減するために、ビニールシートで丁寧に包み、ダンボール箱で発送いたします。
"

mikjp2014
Rating 50
Translation / French
- Posted at 02 Feb 2015 at 17:32
Nous vous remercions d'avoir acheté nos produits.

Nous sommes en train de finaliser l'envoi à l'instant, mais comme le passage en douane en France prend du temps, l'arrivée des produits chez vous peut prendre jusqu'à 2 semaines.

Veuillez noter qu'il arrive dans certains cas que des frais de douane soient facturés, et que dans ce cas ces frais de douanes sont à la charge du client, et ne sont pas inclus dans le prix des articles.

Afin de réduire les dommages des produits durant le transit, nous les envoyons dans un carton après les avoir soigneusement emballés dans du plastique.
cayo_fr
Rating 50
Translation / French
- Posted at 02 Feb 2015 at 18:23
Nous vous sommes reconnaissants sincèrement d'avoir acheté notre marchandise.

Nous effectuions l'expédition dès maintenant mais comme il faut pas mal de temps pour passer au service de douane en France, la marchandise vous sera livrée à peu près dans 2 semaines.

Il est possible que la douane vous demande la taxe qui sera à votre charge, notre prix ne la contient pas. Nous vous remercions de le retenir.

L'article sera soigneusement enveloppé par un papier en plastique et mis dans une boîte de carton pour diminuer la possibilité de l'endommagement pendant son transport.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime