[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 产品组的话确认花盒跟贴标上的文字时应该是最紧张的,看了十几遍还是觉得有地方不对,甚至别人帮着一起看了也还是不放心,就是一种明明锁了门却一直觉得好像没锁好的...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sailouhei , namp3 ) and was completed in 5 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2015 at 12:43 2720 views
Time left: Finished

产品组的话确认花盒跟贴标上的文字时应该是最紧张的,看了十几遍还是觉得有地方不对,甚至别人帮着一起看了也还是不放心,就是一种明明锁了门却一直觉得好像没锁好的感觉。PR应该是各种活动的前一天吧,总觉得没有全部准备好,总感觉活动当天会出岔子。

气质和外貌会有所提升,胖子会瘦,省了化妆品费用,并且还造福了周围。聊天都是女人感兴趣的话题,不怕找不到归属,很容易找到搭子,一起锻炼啊,一起看电影,都有人陪你。女人多的地方是非多,绿茶婊也不少。另外不太好解决个人问题。都是女人很难谈恋爱

製品チームならば、化粧箱とラベルの文字をチェックする時が一番緊張するでしょう。何十回も見直したのに、どこかに間違いがある気がして、ほかの人に一緒に見てもらって、やっと安心できます。それは、ちゃんとドアに鍵をかけたのに、ずっと鍵をかけていないのではという感覚に似ています。PRの場合は、各イベントの前日でしょう、常に全部準備できていない気がして、常にイベント当日に間違いが起こるのではという感じがしていました。

気品と外観は向上することができます。太っている人は痩せられるし、化粧品のコストを下げることは、周囲の利益にとなります。おしゃべりは女性が興味を持つ話題です。仲間を探すのも簡単で、一緒に運動したり、映画を観たり、いつも仲間がそばにいます。女性が多いところは多くないですが、純情っ子も少ないのです。このほか、解決しにくい個人的な問題は、女性ばかりなので恋愛しにくいことです。

Client

[deleted user]

Additional info

化粧品業界の仕事に関する記事。ですます調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime