Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Average gross wage in Kosovo is less than 250 EUR. Wages in Kosovo are unburd...

This requests contains 589 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , shinjpn ) and was completed in 10 hours 6 minutes .

Requested by callback at 14 Jun 2011 at 23:06 1902 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Average gross wage in Kosovo is less than 250 EUR. Wages in Kosovo are unburdened by costly social contributions, unlike those in the countries of the region. Through engaging in smaller workshops and private businesses during the 1990s and through vocational training programs established in the last 10 years, Kosovars have gained skills, which are highly appreciated by foreign investors. Kosovo offers modern telecommunication systems. There are 3 fixed telephony operators and 2 mobile telephony operators, offering the latest and most modern technologies, including VoIP, GPRS, etc.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 08:14
コソボの平均的総賃金は、250EUR以下である。コソボの賃金は、その地域の国々とは違い、コストのかかる社会的貢献から解放されています。1990年代に小さなワークショップと民間企業を結びつけることを通じて、ここ10年間の職業訓練計画により、コソボ人は外国人投資家に高く評価される技術を獲得しました。コソボは最新の電気通信システムがあります。3つの固定電話オペレーターと2つの携帯電話オペレーターがあり、VoIP、GPRS、その他を含む最新ののテクノロジーを提供しています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 09:12
コソボの総収入の平均は250EUR以下である。コソボの収入は、この地域の国における国々とは違い、高額な社会貢献によって解放されている。1990年代に町工場や民営事業に従事していたことや、この十年間で職業訓練プログラムが設立されたことを通し、コソボ人は海外投資家により高く評価されるスキルを得た。コソボは近代的な電気通信システムを提供する。3つの固定テレフォニーオペレーター、2つのモバイルテレフォニーオペレーターがあり、VoIPやGPRSを含む最新の近代テクノロジーを提供している。
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 00:30
コソボの平均総所得は250ユーロに満たない。近隣国と違い、コソボの所得は光学の公的負担金によって負担される。1990年代の小規模な工場や民間企業の運営、ここ十年の職業訓練プログラムを通して、外国投資家に高く評価される技術をコソボ人は獲得した。コソボの遠隔通信技術は近代的だ。VoIPやGPRSとうの最新で最も現代的な技術をもつ、固定電話技師が三名と携帯電話技師が二名いる。
callback
callback- over 13 years ago
Thank you for your good translation.
shinjpn
shinjpn- over 13 years ago
@callback ポイントありがとうございます!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime