Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 伊藤千晃プロデュース「ジュリエット キキ クレール」握手会開催決定!! 伊藤千晃がプロデュースした香水 「ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール...

This requests contains 341 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( bleaf_ , april0426 , ris0_o ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jan 2015 at 20:10 2278 views
Time left: Finished

伊藤千晃プロデュース「ジュリエット キキ クレール」握手会開催決定!!

伊藤千晃がプロデュースした香水
「ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール」が
全国のドン・キホーテさんで1月17日より先行販売します。
※一般販売は2月1日です。

取り扱い店舗はこちらを
http://www.love-perfume.jp/love_products/lovepassport/juliet_kiki_claer.html

bleaf_
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 22:02
이토 치아키 프로듀스 "쥴리엣 키키 클레르" 악수회 개최 결정!!

이토 치아키가 프로듀스 한 향수
"러브 패스포트 쥴리엣 키키 클레르"가
전국의 돈키호테 매장에서 1월 17일부터 선행판매를 개시합니다.
※ 일반 판매는 2월 1일부터입니다.

취급점에 대해서는 아래를 참조해주세요.
http://www.love-perfume.jp/love_products/lovepassport/juliet_kiki_claer.html
april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:46
이토우치아키 프로듀스 [쥴리엣 키키 클레르] 악수회 개최 결정!!

이토우치아키가 프로듀스한 향수
[러브 패스포트 쥴리엣 키키 클레르] 가 전국의 돈키호테 점포에 1월 17일부터 선행 판매합니다.
※ 일반판매는 2월 1일 입니다.

판매 취급처는 아래에서
http://www.love-perfume.jp/love_products/lovepassport/juliet_kiki_claer.html
nakagawasyota likes this translation

この発売を記念して、
2月14日(土)に、ドン・キホーテ 名古屋本店で、
握手会が決定しました!!

握手会参加券は1月17日(土)15:00より対象店舗にて配布予定です。

詳細はこちらから
http://www.love-perfume.jp/special/index.html

april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:30
이번 발매를 기념하며
2월 14일(토)에 돈키호테 나고야 본점에서
악수회가 결정되었습니다!!

악수회참가권은 1월 17일(토) 15:00 부터 대상 점포에서 배부예정입다.

자세한 사항은 여기에서 확인하세요
http://www.love-perfume.jp/special/index.html
nakagawasyota likes this translation
ris0_o
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:32
이번 발매를 기념으로,
2월 14일(토)에 돈키호테 나고야 본점에서 악수회가 열립니다!

악수회 참가권은 1월 17일(토) 15시부터 대상 점포에서 배포 예정입니다.

상세한 사항은
http://www.love-perfume.jp/special/index.html

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime