[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ザ・対バン/ザ・単ドク 3ヶ月公演 新たな3ヶ月連続公演を開催! 昼公演は対バン!夜公演はワンマンとなる「ザ・対バン」「ザ・単ドク」3ヶ月公演! 開催...

This requests contains 660 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( beforethere925 , kabasan , syc333 , mimiyayako ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jan 2015 at 19:23 2648 views
Time left: Finished

ザ・対バン/ザ・単ドク 3ヶ月公演

新たな3ヶ月連続公演を開催!
昼公演は対バン!夜公演はワンマンとなる「ザ・対バン」「ザ・単ドク」3ヶ月公演!

開催日:
[Vol.1]2015年1月17日(土) クラブチッタ川崎
※昼公演 SuG×東京女子流 【チケット一般発売中】
※夜公演 ワンマンLIVE【チケット一般発売中】

[Vol.2]2015年2月8日(日) 赤坂BLITZ
※昼公演 LIFriends×東京女子流 【ファンクラブ先行中~1/7】

THE-對BAN/THE-單DOKU(獨) 三個月的公演

連續三個月的新公演開始!
中午公演是對BAN!晚上公演是ONE MAN,"THE-對BAN"與"THE-單DOKU(獨)"三個月的公演!

開始日期
[Vol. 1] 2015年1月17日(六) CLUB Citta 川崎
※中午公演 SuG×東京女子流 【門票一般開售中】
※晚上公演 ONE MAN LIVE【門票一般開售中】

[Vol. 2]2015年2月8日(日) 赤坂BLITZ
※中午公演 LIFriends×東京女子流 【fans club優先中~1/7】

※夜公演 ワンマンLIVE【ファンクラブ先行中~1/7】

[Vol.3]2015年3月1日(日) Zepp Tokyo
※昼公演 東京女子流 / チャラン・ポ・ランタン(カンカンバルカン編成!)
※夜公演 ワンマンLIVE

時間:
[昼公演]開場 14:00 / 開演 14:30
[夜公演]開場 18:00 / 開演 18:30

チケット料金:前売 3,000円(税込)
※入場時別途ドリンク代 500円
※整理番号付スタンディング

※晚場 個人LIVE【粉絲俱樂部優先~1/7】

[Vol.3]2015年3月1日(日)Zepp Tokyo
※中午場 TOKYO GIRLS' STYLE/CHARAN-PO-RANTAN(康康巴爾幹組成!)
※晚場 個人LIVE

時間
[中午場]進場 14:00/開演 14:30
[晚場]進場 18:00/開演 18:30

門票價格:預售3,000日圓(含稅)
※入場特別飲料費 500日圓
※需站在序號

■Vol.3ファンクラブ先行
2015年1月19日(月)15:00~1月26日(月)23:59
http://l-tike.com/tgs2015fc-cp2m/
※2015年1月13日(火)23:59までにAstalight* Bコースにご入会(=ご入金)、もしくはアップグレード頂いた方がお申込み対象となります。

■チャラン・ポ・ランタン受付サイト
2015年1月23日(金)15:00~1月28日(水)23:59
http://l-tike.com/2015cp-tgs2m/

▪️Vol.3 歌迷俱樂部優先
有效期間:2015年1月19日 週一 下午3點〜1月26日星期一 晚上11點59分
詳情請參閱以下網址:
http://l-tike.com/tgs2015fc-cp2m/
※參加資格:2015年1月13日週二晚上11點59分以前,加入Astalight*B行程(已付款成功)或是資格升級者
▪️TOKYO GIRLS' STYLE 的申請網址
有效期間:2015年1月23日週五下午3點~1月28日晚上11點59分
http://l-tike.com/2015cp-tgs2m/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime