Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The person in charge from Japan Post contacted me. The person told me that ...

This requests contains 139 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , kawaii , sujiko ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by akiy501890 at 24 Jan 2015 at 09:21 2657 views
Time left: Finished

日本郵便の担当者から私に連絡がありました。
あなたがオランダの郵便局にダメージレポートを提出されていないと言われました。

私は保険の請求のために書類を提出しました。
日本郵便はオランダの郵便局に連絡をいれます。
手続きを進めるためには、まずあなたがダメージレポートをする
ことが必要です。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 09:24
The person in charge from Japan Post contacted me.
The person told me that you have not submitted a damage report to the post office in the Netherlands.

I submitted a document for insurance claim.
Japan Post will contact the post office in the Netherlands.
So in order to begin this damage claim procedure, you need to first submit the damage report to the local post office.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 09:25
Japan Post contacted me.
They told me that you haven't sent a report about damages at the Post Office in Netherlands.

I submitted some documents for reimbursement for insurance.
So Japan Post will contact the Post Office in Netherlands.
To process this claim, it's necessary for you to report the damages at the Post Office in Netherlands.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 09:25
A person in charge of Japan Post contacted me.
They said that you had to submit a damage report to the post office in Holland.

I submitted a document for requesting the insurance.
The Japan Post will contact the post office in Holland.
In order to process the arrangement, at first you have to report
the damage.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime