Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was moved. The biggest satisfaction from this tour comes, of course, from ...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( checheywk , tobyfuture ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by veltra_en at 21 Jan 2015 at 00:10 1131 views
Time left: Finished

感動しました。
このツアーはやはり最後の晩餐鑑賞で大満足になります。最初部屋に入った時に、ゾクゾクときました。絵をみていると、ダビィンチが伝えようとしていたものが何だったのかと考えさせられました。鑑賞前にこの絵の背景と歴史について勉強されると、もっと意味のある15分間になるのではと思います。強くお勧めします。

checheywk
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2015 at 00:19
I was moved.
The biggest satisfaction from this tour comes, of course, from watching the Last Supper. When I first entered the room, I got goosebumps. Looking at the picture, I came to think about what it might have been that Da Vinci wanted to convey. I believe it will be a more meaningful 15 minutes if you learn about the background and history behind this picture, prior to seeing it. I really recommend it.
★★★★★ 5.0/1
tobyfuture
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2015 at 00:17
I was touched.
I was greatly satisfied with the dinner appreciation at the end of the tour. When I first entered the room, I felt thrilled. When I looked at the picture, I was figuring out the message that DaVinci was trying to convey. Once I studied before appreciation for the background and history of this painting, I think the 15-minute period would become more meaningful. I strongly recommend.

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime