[Translation from Japanese to English ] We apologize for the late reply. Regarding the custom, we think the fee won't...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , fujisawa_2014 , tina228 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kazusugo at 20 Jan 2015 at 17:31 2034 views
Time left: Finished

返信が遅くなってすみません。関税の件ですが、おそらくかからないと思いますが確実ではありません。
過去の取引では関税がかかったという話は聞いたことがないのですが、税関担当者の裁量も入るようなので確実に無料とは言えません。
もしよろしければ、今回アメリカ住所のままで決済していただき、こちらは商品をTAITO-KUの住所に送らせていただくこともできますが、それでもよろしいでしょうか? 国内はヤマト運輸を使いますが、過去に配送事故になったことがないので非常に信頼できます。

We apologize for the late reply. Regarding the custom, we think the fee won't be assessed but we are not for sure. Although we have never heard that custom fees have been assessed in the past, we cannot guarantee that it won't happen since we have heard that it's depend on the officer at Custom.

If you prefer, we can leave your address as is in the US and make the settlement. Then, we can ship the item to your address in Taito-ku in Tokyo. Will it work for you? We will use Yamato Express. We've never had any issues with them so we trust their delivery service.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime