[Translation from English to Japanese ] One year after launch, WeChat’s investment fund has 10 million users who’ve b...

This requests contains 1536 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , umigame_dora , 187medaiyusuke_ , momoko_japan_0701 ) and was completed in 21 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2015 at 11:28 2070 views
Time left: Finished

One year after launch, WeChat’s investment fund has 10 million users who’ve banked over $16 billion

This time last year, popular messaging app WeChat launched an online personal investment fund for its users in China. It allows people to get better interest rates for their savings than from banks. Now WeChat’s maker, Tencent, has revealed that the wealth fund has 10 million users who’ve banked a total of RMB 100 billion, which is US$16.2 billion.

That amounts to an average of US$1,610 for each user.

ローンチ1年後、WeChatの投資ファンドは1000万人のユーザ、160億米ドルを超える預金を獲得

ちょうど一年前、人気のメッセージアプリのWeChatは中国のユーザ向けにオンライン個人投資ファンドをローンチした。ユーザは銀行の預金金利よりも有利な金利を得ることができるようになる。WeChatのメーカであるTencentは、今回その資産ファンドが1000万人のユーザを獲得し、合計1000億人民元、162億米ドル相当の預金を得たことを明かした。

1ユーザあたり平均1610米ドルの預金である。

All those people within WeChat’s investment fund have earned a total of RMB 3 billion (US$485 million) in interest payments in the past year, Tencent claims in an article on the company’s own QQ Tech blog. That makes for an average of US$48.50 each, though Tencent says that its biggest savers made about US$7,200 in profit in the last 12 months.

The fund is accessible within WeChat and contains no stipulations on not using the money, unlike with the fixed deposit accounts at most Chinese banks. WeChat caps an individual at RMB 1 million ($162,000) in deposits.

WeChatの投資信託は過去に合計30億元(4億8500万米ドル)の利益をを利子支払いで挙げたと、Tencent氏は会社のQQテクノロジーブログの記事で主張した。これは米ドルにして1人あたり平均48.50ドルの利益を得たことになるが、Temcent氏は最も利益を得た者は、過去12ヶ月で7200ドルも稼いだと言う。

信託はWeChatの中で利用可能で、他の中国の銀行の固定預金口座のように金銭をを利用しないことに関しての規定がない。WeChatでの個人の上限は預金で100万元(162,000米ドル)だ。

China’s web giants rushed into online finances in mid-2013, spurred by Alibaba’s launch of a personal fund called Yu’e Bao, which is Chinese for leftover treasure. Following that, Baidu launched its own similar product. Alibaba’s is the largest, holding US$87 billion in October 2014.

The easy access to the WeChat fund, which can be connected with the user’s bank account, means that 30 percent of its customers add money to their personal fund after 10pm, says Tencent.

2013年半ば、AlibabaのパーソナルファンドYu'e Bao(中国語で残り物の宝、の意)のローンチをうけて中国の大手ウェブ企業の多くがオンラインファイナンス事業に飛びついた。その後、Baiduは独自の類似事業をローンチさせた。最大となるのはAlibabaのファンド事業で、2014年10月時点で870億米ドルを手にしている。 

ユーザが個人の銀行口座を使ってWeChatファンドにアクセスできるというその使い勝手の良さから、顧客の3割が夜10時以降に自分のパーソナルファンドに入金している、とTencentは述べている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/wechat-investment-fund-10-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime