Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Free shipping for my next purchase is not a good solution for this purchase. ...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kenny_yeppoon ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by tamahagane at 11 Jan 2015 at 19:03 1888 views
Time left: Finished

Free shipping for my next purchase is not a good solution for this purchase. I can ship back all of them to you for a complete refund if you like. Those shipping costs represents the approximate loss of value for cracked scales without additional purchase. They can never be repaired without a noticeable seam and attendant loss of collect-ability/value- And as these wedge Dorko's are currently being dumped by Japanese collectors the prices are coming down fast.

These scales may have already been repaired as you described as I now see a hairline crack on a closer view below the "Dorko" emblem, which also apparently was re-glued to a different position.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2015 at 19:53
今回の購入分として、次回の購入分から送料を免除してくださるというのは都合の良い対応ではありません。もしお望みであれば商品を全て返送しますので全額返金をお願いしたいと思います。これらの配送コストは、追加購入なしでひびの入った目盛りで生じている損失金額とほぼ同額です。人目につくような継ぎ目コレクション性/価値のアテンダント・ロスなしに修復することは難しく、そしてこれらのWedge Dorkoは現在日本のコレクターにより投棄されているため、価格下落が顕著です。

今となっては「Dorko」エンブレムの下に、拡大してみると毛髪のようなひびが入っているのが見て取れるので、あなたがおっしゃっていた通りそれらの目盛りは既に修復されてしまったのかもしれませんが、明らかに間違った位置に再度接着されてしまっています。
kenny_yeppoon
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2015 at 19:56
今回の購入に関しまして、次回の私の購入に関する送料を無料にするという事は、良い解決策とは思えません。もしお望みであれば、私は完全に払戻しをしていただく為に全ての商品を返送します。それに伴う送料は、追加購入額とは別に、ひび割れした秤のおおよその損失額を意味します。それらは、目立つ傷、回収可能性がある価値の二次的損失なしに修理する事は不可能です。
こうした不具合によってDorko'sは現在日本の収集家達によってダンピングされており、価格は急速に下落しています。

これらの秤は貴殿が記述された通り、既に修理されたものかも知れません。
何故なら、よく見ると"Dorko"のエンブレムの下に毛髪ほどのひび割れを確認できるからです。またこのエンブレムも、見たところ別な位置に再度貼り直されたもののようです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime