Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] please respond with whether you will be submitting payment for the freight co...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( umigame_dora ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by masakisato at 08 Jan 2015 at 02:18 3008 views
Time left: Finished

please respond with whether you will be submitting payment for the freight costs or provide authorization for DHL to bill you.

Wanted to address an opportunity with you. In creating the Shipping labels for DHL a computer glitch caused your bill to account # to drop
off and was not included. Therefore at this time Bluworld is being billed for the movement of your order. We can either add our shipping cost
to your order and require you pay it, or you can submit authorization to me and DHL to correct the billing.
Our rate with DHL is $$2,860.73.
If you wish to have DHL bill you directly a Willingness to Pay Letter is needed. The Willingness to Pay letter should include the following bullet points

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 03:18
輸送の費用をお支払いいただけるのかそれともDHLからあなたに請求してもよいという承諾書を提出いただくのかどちらかをご連絡ください。

ご相談があります。DHLの配送ラベルを製作中にコンピューターのエラーであなたの請求アカウントが消去されてしまいましたので記入されていません。そのため現段階ではBluworld があなたの注文された商品の輸送料金を支払うかたちになっています。この輸送費用を注文された商品の支払いに追加してお支払いいただくか、あるいは承諾をいただければDHLからそちらに直接請求がいくように改正いたします。
私達のDHLの輸送費用は$2,860.73です。 
もしDHLからの直接費用の請求を受け取り場合は Willingness to Pay Letter(承諾書)が必要となります。この承諾書には以下の事項をご記入ください。
★★★★★ 5.0/1
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 05:34
輸送費の支払を行うのか、もしくはDHLが貴方に請求できるよう確認書を提出するのかどうか連絡をください。

貴方に説明する機会が欲しかったのです。
DHL用の出荷ラベルを作成時に、コンピュータの誤作動で貴方のDHLアカウント番号部分が抜けてしまい、ラベル上に印刷されませんでした。その結果、今回は注文品の輸送費に関して、Bluworld宛に請求されることになっております。 本件に関して、この輸送費用を注文品と合わせて、貴方に支払いをお願いするか、確認書を私とDHLに提出してもらい、請求書の宛先を変更してもらうことができます。

DHLからの請求額は2,860.73.米ドルです。
もしDHLから直接貴方に請求をしてもらいたい場合は、支払い意思確認書が必要になります。支払い意思承認書には下記の点を記入する必要があります。
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime