Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Jan 2015 at 03:18
please respond with whether you will be submitting payment for the freight costs or provide authorization for DHL to bill you.
Wanted to address an opportunity with you. In creating the Shipping labels for DHL a computer glitch caused your bill to account # to drop
off and was not included. Therefore at this time Bluworld is being billed for the movement of your order. We can either add our shipping cost
to your order and require you pay it, or you can submit authorization to me and DHL to correct the billing.
Our rate with DHL is $$2,860.73.
If you wish to have DHL bill you directly a Willingness to Pay Letter is needed. The Willingness to Pay letter should include the following bullet points
輸送の費用をお支払いいただけるのかそれともDHLからあなたに請求してもよいという承諾書を提出いただくのかどちらかをご連絡ください。
ご相談があります。DHLの配送ラベルを製作中にコンピューターのエラーであなたの請求アカウントが消去されてしまいましたので記入されていません。そのため現段階ではBluworld があなたの注文された商品の輸送料金を支払うかたちになっています。この輸送費用を注文された商品の支払いに追加してお支払いいただくか、あるいは承諾をいただければDHLからそちらに直接請求がいくように改正いたします。
私達のDHLの輸送費用は$2,860.73です。
もしDHLからの直接費用の請求を受け取り場合は Willingness to Pay Letter(承諾書)が必要となります。この承諾書には以下の事項をご記入ください。
Reviews ( 1 )
original
輸送の費用をお支払いいただけるのかそれともDHLからあなたに請求してもよいという承諾書を提出いただくのかどちらかをご連絡ください。
ご相談があります。DHLの配送ラベルを製作中にコンピューターのエラーであなたの請求アカウントが消去されてしまいましたので記入されていません。そのため現段階ではBluworld があなたの注文された商品の輸送料金を支払うかたちになっています。この輸送費用を注文された商品の支払いに追加してお支払いいただくか、あるいは承諾をいただければDHLからそちらに直接請求がいくように改正いたします。
私達のDHLの輸送費用は$2,860.73です。
もしDHLからの直接費用の請求を受け取り場合は Willingness to Pay Letter(承諾書)が必要となります。この承諾書には以下の事項をご記入ください。
corrected
輸送の費用をお支払いいただけるのかそれともDHLからあなたに請求してもよいという承諾書を提出いただくのかどちらかをご連絡ください。
ご相談があります。DHLの配送ラベルを製作中にコンピューターのエラーで消去されてしまい、あなたの請求アカウントが記入されていません。そのため現段階では、Bluworld があなたの注文された商品の輸送料金を支払うかたちになっています。この輸送費用を注文された商品の支払いに追加してお支払いいただくか、あるいは承諾をいただければDHLからそちらに直接請求がいくように訂正いたします。
私達のDHLの輸送費用は$2,860.73です。
もしDHLからの直接費用の請求を受け取り場合は、 Willingness to Pay Letter(承諾書)が必要となります。この承諾書には以下の事項をご記入ください。