Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Baidu gets ticking with new search app for smartwatches Chinese search giant...

This requests contains 2023 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , mooomin , ctplers99 , yoshi007 , takuyao , riku87 , takuya-uehara ) and was completed in 12 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 06 Jan 2015 at 15:00 3970 views
Time left: Finished

Baidu gets ticking with new search app for smartwatches

Chinese search giant Baidu has quietly launched a voice search app specially built for Android Wear smartwatches. The Baidu Watch app accepts voice input and gives back a snippet of text that displays on a smartwatch screen. Users can opt to tap the watch screen to open up a normal web page on their smartphones.

The audience for this new app is likely rather small, due to the wide-scale censoring of Google services in China, which makes it a challenge to use a Google-focused system like Android Wear.

Baiduがスマートウォッチ用の新しい検索アプリの開発を開始

中国の検索大手Baiduが密かにAndroid Wearのスマートウォッチ専用の音声検索アプリの開発を開始した。BaiduのWatchアプリでは、音声入力が可能になり、スマートウォッチの画面上に音声に該当するテキストが返される。ユーザーは、スマートフォン上で通常のウェブサイトのページを開ける時にwatch画面をタップして開くかどうかを選択できるようになる。

この新しいアプリは、中国においてGoogleサービスが広い範囲で検閲を受けていることから非常に限られた少数の利用者にしか使用されない可能性が高く、Android WearのようなGoogle主導のシステムを利用することが難しくなっている。



“Android-based smartwatches don’t work smoothly in China and that might discourage people from buying smartwatches,” says Kaiser Kuo, Baidu’s director of international communications. That’s why Baidu decided to make the app for China’s smartwatch enthusiasts, he explains to Tech in Asia. Kuo adds that future updates to the Baidu Watch app will see more search result widgets optimized for the watch screen so that there’s less need to get more information from your smartphone. Plus, the team is working on simple reminders that a user can give themselves or even send to a friend. “Like, a reminder to drink more water,” Kuo says.

「Androidをベースにしたスマートウォッチが中国ではスムーズに動かず、そのために顧客がスマートウォッチを買うことを思いとどまるようになっている可能性がある。」とBaiduの国際通信部の責任者であるKaiser Kuo氏は言う。そのようなことが理由となってBaiduは中国のスマートウォッチファンのためにこのアプリを作ることを決定したと彼はTech in Asiaに説明した。Kuo氏は付け加えて、Baidu Watchアプリは将来的にアップデートされ、スマートフォンから情報を得る必要性を減らすことができるように、ウォッチの画面に最適化されたより多くの検索結果を返すウィジェットを発表するだろうと言った。さらに、開発チームは、ユーザーが自分自身またはさらに友人にまでも送ることができるシンプルなリマインダの開発にも着手しているという。「例えば、もっと水を飲むようにするということを伝えるようなリマインダ」などをKuo氏は例に挙げた。

The new app supports six popular Android Wear-based watches like the Moto 360 and the Samsung Gear 2. But it doesn’t work with Chinese brand smartwatches, which tend to craft their own smartwatch ROMs out of full versions of Android, such as the GEAK Watch we reviewed last year. At the moment, it’s only available on Google Play, which is blocked in China, so this app is clearly only for true Android geeks who know their way around a proxy server. Kuo says that it will arrive in local third-party Android app stores soon.

新しいアプリは、Moto 360やSamsung Gear 2等、Android Wearを搭載した人気のスマートウォッチ6機種で利用できる。しかし、昨年我々が取り上げたGEAK Watch等、Androidをそのままベースにしたロムを作成し自社のスマートウォッチに搭載した中国ブランドのデバイスには使えない。今は、中国では利用できないGoogle Playからしか入手できないので、正にAndroidとプロキシサーバーに詳しい人向けのアプリだ。Kuo氏によると、間もなくAndroidアプリを扱う地元のサードパーティのアプリショップで入手できるそうだ。

While this is Baidu’s first foray into smartwatches, it’s certainly not the company’s first voice-based search app. In December 2012, Baidu launched a mobile voice assistant app – like Apple’s Siri or Google Now – called Baidu Voice Assistant.

Baidu Watch for Android Wear is free in the Google Play store.

スマートウォッチに関するBaiduの初めての試みでありながら、初めての音声入力検索アプリではない。2012年12月にBaiduは、アップル社のSiriやGoogle Nowのようなモバイル音声入力アシスタントの配布を開始していた。

Android Wear用のBaidu WatchはGoogle Play storeにて無料で配布されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-smartwatch-search-app/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime