Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In order to approve your application we require following documents: •Three l...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , arata9085 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 04 Jan 2015 at 22:57 1288 views
Time left: Finished

In order to approve your application we require following documents:
•Three legible, scanned or clearly photographed billing statements, vendor invoices or packing slips for the products you intend to sell in the category
Note: Please obscure all pricing information.
Your documentation (e.g., billing statements, vendor invoices or packing slips) must include the following:
• Invoices dated within the last 90 days, or showing item delivery or purchase within the last 90 days
• Your name and contact information or your company’s name and contact information
• The name and contact information of the company that provided your billing statements, vendor invoices or packing slips
• The names of the products you purchased

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2015 at 00:05
あなたのお申し込みを承認するために下記の書類が必要となります。
・ そのカテゴリーで販売しようとしている商品の請求書、仕入先請求書、梱包伝票でスキャンあるいは撮影されたはっきりと読める内容のもの3通
注意: 価格情報は全てあいまいにしてください。
あなたの書類(例:請求書、仕入先請求書、梱包伝票)には下記が含まれていること。
・ 過去90日以内に発行された請求書、あるいは過去90日以内に納品または購入したことを示すもの
・ あなたの名前と連絡先、あるいは御社名と連絡先
・ あなた宛の請求書、仕入先請求書、梱包伝票を発行した会社の名称と連絡先
・ あなたが購入した商品名称
arata9085
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 23:23
貴方の申請を認可するためには以下が必要となります。
・請求明細書(きちんと読み取れるようスキャンもしくは撮影されたもの)、仕入先からの請求書、そのカテゴリーで貴方が販売しようと考えている製品の請求書、
もしくは梱包明細

注意:値段表示は伏せてください。

請求明細、仕入先からの請求書、梱包明細には以下の情報の記載を必ずお願いいたします。
・90日以内に発行の請求書、もしくは配送や購入が90日以内とわかるもの
・貴方の名前、連絡先、会社名、担当者名
・請求明細書、仕入先からの請求書、梱包明細書発行の社名、連絡先
・貴方の購入した商品名
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime