Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。 SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)とい...

This requests contains 699 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( aiba_hz , kkmak , hollyliu ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 19:10 2593 views
Time left: Finished

全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。
SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)という2つの単語を組み合わせ「最高にクールで女々しい奴等」という意味を持つ。クールで品格のある一面を持ちながらも時に女々しい恋心を歌う、その2面性からSOLIDEMOと命名。

『メイド イン ジャパンのアーティストがアジアで活躍する』ことを目標に、2014年4月16日シングル「THE ONE」でメジャーデビュー。

每一位的身高都180公分以上的8人組男團組合。

SOLIDEMO,SOLID=帥氣 EMO=柔弱(emotional的省略詞)的兩個單字所組合而成,有著「最冷酷的柔弱傢伙們」的意思。有著冷酷的個性卻以柔弱的戀愛心情唱歌,以這兩面來命名為SOLIDEMO。

『以來自日本的藝人在亞洲活躍的活動』為目標,2014年4月16日發表單曲「THE ONE」正式出道。

デビュー以降は積極的に海外展開、5月には「THAILAND COMIC CON 2014」に“イケメン日本代表”として海外初ライブ、6月にもFIFAワールドカップブラジル大会開催期間中にブラジル・サンパウロのnakata.net cafeにてライブを行い成功を収めた。

出道以來積極的展開海外活動,5月時參加了「THAILAND COMIC CON 2014」以"帥氣日本代表"為海外第一次演出,6月也參加了FIFA世界杯足球賽巴西大賽比賽期間在巴西聖保羅的nakata.net cafe成功的舉辦了現場演出。

国内では、フジテレビ系土ドラ「ファースト・クラス」、テレビ朝日系ドラマ「私のホストちゃんS」と、2つのドラマテーマソングを担当し、2つのドラマタイアップ曲を収録した2ndシングル「Heroine」は、オリコンチャートではデイリー最高位3位、ウィークリーでは初登場9位を獲得。

而在國內,富士電視台星期六連戲劇「時尚惡魔」、朝日電視台系連戲劇「我的小牛郎S」主唱兩部連續劇的主題曲,收錄兩首連續劇主題區的第二張單曲「Heroine」在Oricon公信榜中獲得當日榜第3名,在週榜第一次登場獲得第9名。

これらの活躍が評価され、2014年12月、「第56回 輝く!日本レコード大賞」新人賞を受賞。

現在オンエア中の沢尻エリカ主演 フジテレビ系ドラマ「ファーストクラス」オープニングテーマに、新曲「Rafflesia」が決定し、
2015年1月14日リリース予定。2015年4月18日には、デビュー1周年記念となるワンマンライブ「SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE」が決定している。

他們的活躍被極高地評價,並於2014年12月獲得《第56屆閃耀!日本唱片大獎》新人獎。

新單曲「Rafflesia」被選定為現在播放中的,由沢尻英利華主演的富士系電視劇《FIRST CLASS》的主題曲,
並將於2015年1月14日預定發售。 2015年4月18日,將舉行出道1週年的紀念獨立LIVE「SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE」

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime