Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【大阪】夜公演:大阪忘年会LIVE 2014 開催日:2014年12月30日(火) 時間:開場 18:00/開演 18:30 会場:BIGCAT チケッ...

This requests contains 1833 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( daydreaming , dudrms2480 , defineme22 ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 18:53 3737 views
Time left: Finished

【大阪】夜公演:大阪忘年会LIVE 2014

開催日:2014年12月30日(火)
時間:開場 18:00/開演 18:30
会場:BIGCAT
チケット料金:前売 3,000円(税込)
※入場時別途ドリンク代 600円
※整理番号付スタンディング

■当日券販売
販売時間:13:30~
場所:当日券売り場
料金:3,500円 (ドリンク代別)

■CD販売ブース
CD販売開始時間 13:00~ (予定)
当日会場にて、対象商品をご購入、ご予約の方に、先着で会場特典をプレゼントいたします。

<오사카> 밤 공연 : 오사카 송년회 LIVE 2014

개최일 : 2014년 12월 30일(화)
개최 시각 : 개장 18:00/ 공연 시작 18:30
행사장 : BIGCAT
티켓 요금 : 사전 판매 3,000엔(세금 포함)
※입장 시 별도 음료비 600엔
※정리 번호식의 스탠딩 공연

■행사일 당일 티켓 판매
판매 시간 : 13:30~
장소 : 당일권 매표소
요금 : 3,500엔(음료비 별도)

■CD판매 부스
CD판매 개시 시간 13:30~(예정)
당일 행사장에서 해당 상품을 구매하거나 예약하시는 분께 선착순으로 행사장 특전 선물을 증정합니다.

【対象商品】
・12月10日発売
「Say long goodbye / ヒマワリと星屑-English Version」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)

・2015年3月11日発売予定ニューシングル
「タイトル未定」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

<대상 상품>
•12월 10일 발매
<Say long goodbye / 해바라기와 별 조각(ヒマワリと星屑) English Version>
(Type-A, Type-B, Type-C 중 어느 것이든 선택 가능)

•2015년 3월 11일 발매 예정 새 싱글
<타이틀 미정>
(Type-A, Type-B, Type-C 중 어느 것이든 선택 가능)

※예약 상품입니다. 또한 예약하실 때에는 사전에 지불해 주셔야 합니다. 양해 부탁드립니다.

【会場特典】
対象商品を1枚ご購入・ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~大阪BIGCAT ver.~」を1枚プレゼント致します。
「ファイナルハイタッチ会 参加券」は昼公演と夜公演で別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。
※昼公演終演後に開催されるハイタッチ会への参加券の配布は、当日13:00~昼公演開演時までに対象商品をご購入・ご予約頂いた方が対象となります。

<행사장 특전>
대상 상품을 1매 구매/예약에 한해 <파이널 하이터치 행사 참가권 ~오사카BIGCAT ver.~>을 1매 증정합니다.
<파이널 하이터치 행사 참가권>은 낮 공연과 밤 공연 별도입니다. 각 공연 종료 후 하이터치 행사를 개최합니다.
※낮 공연 종료 후에 개최하는 하이터치 행사의 참가권은 당일 13:00~ 낮 공연 개최 시각까지 해당 상품을 구매/예약하신 분에게만 배포합니다.

【ハイタッチ会に関する注意事項】
ハイタッチ会へのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、ハイタッチ会の中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的としてハイタッチ会にご参加される方の荷物チェックを行わせていただきます。

<하이터치 행사에 관한 주의 사항>
하이터치 행사에의 참가에 있어 이하의 주의 사항을 반드시 지켜 주시기 바랍니다.
주의 사항을 벗어나는 행위를 목격될 경우 혹은 당일 직원의 지시에 따르지 않을 경우에는 하이터치 행사의 중지 혹은 퇴장 조치를 취할 경우가 있습니다.
미리 양해 부탁드립니다.

행사일 당일에는 고객 및 출연자의 안전을 가장 먼저 생각하며, 경비 강화를 목적으로 하이터치 행사에 참가해 주시는 분의 수하물 검사를 진행합니다.

上記の項目にご協力いただけない場合はハイタッチ会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
※イベント中の飲酒、酒気帯びでのイベントへの参加、各イベント会場で指定された場所以外での喫煙は禁止です。

また当日は会場内にプレゼントBOXを設けさせていただきますので、メンバーへのプレゼント、ファンレター等に関してはそのBOXに入れていただきますようお願い致します。
メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。

위의 항목에 협력하지 않으실 경우에는 하이터치 행사의 참가를 거절할 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※행사 중의 음주, 취한 상태로 행사에 참가하시거나 각 행사장에서 지정한 장소 이외의 흡연을 금지합니다.

또한 행사 당일에는 행사장 내에 선물 박스를 설치하므로 출연자에의 선물 및 팬레터 등을 넣어 주시길 바랍니다.
출연자에게 직접 선물이나 팬레터를 전달하는 일은 금지하고 있습니다.

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

※행사 당일 하이터치 행사의 개시 시각 및 CD판매 개시 시각은 예고 없이 변경될 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※하이터치 행사 운영 사정에 의해 대기중인 고객님이 계실 경우에도 행사를 종료할 경우가 있습니다.
※참가권을 여러장 가지고 계신 고객님이 2번 이상 참가하실 경우에는 다시 줄의 맨 끝에 서 주시기 바랍니다.
※행사장에의 문의는 공연 중지의 원인이 되므로 삼가 주시기 바랍니다.

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

※시설 내 및 행사장에 짐을 방치하여 자리를 잡는 행위 및 들어 앉는 행위는 금지하고 있습니다. 직원의 지시에 따라 이동을 부탁드릴 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※참가권은 그 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함)라도 재발행을 하지 않으므로 양해 부탁드립니다.
※참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중 촬영/녹음/녹화 등의 행위를 일체 금지합니다.

※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。

※ 당일 회장에서 CD를 예약할 때, 결제는 현금으로만 가능합니다. 크레지트 카드 등으로는 결제 하실 수 없으니 주의바랍니다.
※ 예약하신 상품의 환불은 일절 불가능하오니 양해 바랍니다. 불량품은 교환해드립니다.
※ 예약하신 상품은 배송으로 전해드립니다. 그 때에는, 상품 대금과는 별도로 배송료가 부과됩니다.
※ 3세 이상의 어린이를 동반할 경우는 별도의 어린이 요금의 참가권이 필요합니다.

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

※ 철야로 회장에서 밤을 지새는 행위는, 근처의 주민에게 폐를 끼치므로 그만두시기 바랍니다. 철야 행위를 발견한 경우, 공연을 중지시키는 경우도 있습니다.
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 고객 부담입니다.
※ 회장의 설비 고장이나 천재, 교통 파업 등의 불가항력의 사유에 의해, 공연 실시가 불가능하다고 판단될 경우, 공연을 중지합니다.
※ 공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 양해바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime