Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] dビデオ ムービコミック『寄生獣』主題歌に、三浦大知「IT’S THE RIGHT TIME」が決定!  テレビやパソコン、スマートフォンでも楽しめる国...

This requests contains 756 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kkmak , guaiyetta , feyomi , b1144550 , candace2014 ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 14:56 2672 views
Time left: Finished

dビデオ ムービコミック『寄生獣』主題歌に、三浦大知「IT’S THE RIGHT TIME」が決定!

 テレビやパソコン、スマートフォンでも楽しめる国内最大級の定額制動画配信サービス「dビデオ® powered by BeeTV」(以下、「dビデオ」)で、11月29日より公開する映画『寄生獣』に先駆けて、ムービーコミック『寄生獣』が11月20日(木)より独占配信することが決定した。

d影視 漫畫改編電影作品「寄生獸」主題曲決定是三浦大知的「IT’S THE RIGHT TIME」。

電視和電腦,智慧型手機都能享受的全國最大的月費制觀賞動畫服務「d影視® powered by BeeTV」(簡稱、「d影視」),11月29日公開上映「寄生獸」為首, 漫畫改編電影作品「寄生獸」11月20日(四)起獨家播放。

主題歌には、アニメ版と同様、三浦大知「IT’S THE RIGHT TIME」が起用されている。
 “ムービーコミック”は、原作コミックを、コマごとに分解・再構成し、台詞とサウンドを加えた新感覚のコンテンツです。ページをめくらずに見れる気軽さや、臨場感溢れるサウンドなど原作コミックにはない魅力が体感できるとdビデオ会員から好評を博している。 

主題曲與動畫版相同,將使用DAICHI MIURA的「IT’S THE RIGHT TIME」。
 “電影漫畫”是將原作漫畫逐格分解,再構成,配上台詞及音效所製成的新感覺作品。不用翻動頁面即可閱讀的輕鬆感,以及充滿臨場感的音效等,體驗原作漫畫所沒有的魅力,博得d video會員好評。

 今回、dビデオでは、人気コミック『寄生獣』を“ムービーコミック”として独占配信。本作では、主人公・泉新一とパラサイトのミギーの出会いから、物語のターニングポイントとなる、ある人物に寄生したパラサイトとの死闘までを描いています。

這次,在d video網站,人氣漫畫《寄生獸》將作為”影片漫畫“獨家放送。本作描述了以主人公泉新一和外星人migi的相遇為開始成為了故事的轉折點,直到與寄生在某個人物身上的外星物種的生死搏鬥。

原作とはまた違った、躍動感のあるパラサイトの捕食シーンや、「ミギーの声のイメージに近い」と起用された新人声優・太田陽湖による喋るミギーなど、dビデオでしか見れないムービーコミックならではの見どころが満載です。原作の魅力そのままに新たに生まれ変わったムービーコミック『寄生獣』は原作ファンはもちろん、ファンならずとも必見の作品です!

與原作完全不同,擁有躍動感的寄生蟲捕食畫面,以及會說話的MIGI——起用了”與MIGI的聲音印象非常相近“的新人聲優——太田陽湖等,只有在d video才能見到的影片漫畫。在原作的魅力基礎上改編並重生的影片漫畫《寄生蟲》,不僅讓原作粉絲,即使不是粉絲的您也不能錯過喔!

dビデオサイト:http://video.dmkt-sp.jp/ti/10009052

なお、「IT’S THE RIGHT TIME」は12/3(水)よりPC/モバイル/スマートフォンにて一斉配信開始予定!
こちらもお楽しみに!!

d視頻站點:http://video.dmkt-sp.jp/ti/10009052

還有、「IT’S THE RIGHT TIME」會於12月3日(三)起於電腦/手提電話/智能手機同步開始播放!
敬請期待!!

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime