Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If it's alright, even though it's bothersome, I'd be glad to receive feedback...

This requests contains 469 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mbednorz , tearz , junko-k ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by fujirock at 03 Jan 2015 at 22:55 2057 views
Time left: Finished

明けましておめでとうございます
昨年は私のショップを御利用頂きありがとうございました
日本の季節は今、冬です
一年で最も冷え込む時期です
富士山も雪景色でとても美しい姿です
私は英語があまり得意ではありませんが
日本の製品について知りたい時は
いつでも連絡ください
eBayを通じてあなたと出会えたことに感謝します
今年も宜しくお願い致します



この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます
商品は無事に届きましたでしょうか
私は日本の商品を世界の方達に届けたいと思い、
Amazonで販売しています

Happy New Year.
Thank you for using our store last year.
It's winter now in Japan.
The time of the year when it's the coldest.
Mt. Fuji and other place under the snow look beautiful.
My English is not very good, but
when you need to know something about Japanese products,
please do not hesitate to contact me.
I'm glad I got to know you through eBay.
Let's have another good year.

Thank you for using our store.
Have the goods arrived safely?
I'm doing business at Amazon wanting to deliver
Japanese products to people all over the world.

もしよければお手数ですが評価を頂けると嬉しく思います

評価方法は

1.Amazonトップページのアカウントサービスをクリック
2.注文履歴を見ると今回の注文があると思います
3.該当商品の「出品者を評価する」という項目で評価が可能です

問題がない場合は評価5を入れていただけると嬉しいです。
何かご不満があれば4以下をいれて下さればと思います

また、もしお客様の手元に到着した品が、
ご購入時の状態説明と大きく異なった場合は
すぐに対応させて頂きます

何かあればいつでも連絡下さい

If it's alright, even though it's bothersome, I'd be glad to receive feedback.

How to do it:

1. At the main page of Amazon, click "Account service"
2. When you check your order history, our last transaction should be shown
3. You can write a comment with the option to "Evaluate the seller" near the corresponding item

In case of no problems with the transaction, I'd be glad to receive a 5.
If you're unsatisfied for some reason, you could give me 4 or less.

Also, if the item that was delivered to you was
different from what was promised in the item description,
we will service any complaints.

If need be, please contact us anytime.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime