Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 2015年1月14日リリースAZU初のコラボレーションアルバム『Co.Lab』にurata naoya参加決定! AZUが2015年1月14日にニューア...

This requests contains 369 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Jan 2015 at 21:51 1305 views
Time left: Finished

2015年1月14日リリースAZU初のコラボレーションアルバム『Co.Lab』にurata naoya参加決定!

AZUが2015年1月14日にニューアルバム『Co.Lab』をリリースすることが決定いたしました。



参加アーティストは、五十音順で、蒼井そら、今井洋介、urata naoya (from AAA)、
草川瞬(from BRIDGET)、SEAMO、JAZZY BLAZE、

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Jan 2015 at 22:00
2015年1月14日發行之AZU首張聯名專輯『Co.Lab』中,urata naoya決定參與合作!

AZU決定於2015年1月14日發行新專輯『Co.Lab』。



參與歌手有(以五十音序排列)、蒼井空、今井洋介、urata naoya (from AAA)、
草川瞬(from BRIDGET)、SEAMO、JAZZY BLAZE、
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Jan 2015 at 23:49
urata naoya決定參與2014年1月14日發售與AZU第一次合作大碟『Co.Lab』!

AZU決定2015年1月14日發售新大碟『Co.Lab』。

參與藝人,根據五十音順序,倉井空,今井洋介,urata naoya(from AAA)
草川瞬(from BRIDGET)、SEAMO、JAZZY BLAZE、

TAKANORI(from LL BROTHERS)、
TSUYOSHI、DEPAPEPE、BU-NI、YU-AというAZUと親交が深かったり、AZUがリスペクトする
素敵なアーティストの方々になります。

曲タイトルや、どんな楽曲かは、順次発表していきますので、お楽しみに!

■AZU オフィシャルHP
http://www.sonymusic.co.jp/azu/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Jan 2015 at 22:02
TAKANORI(from LL BROTHERS)、
TSUYOSHI、DEPAPEPE、BU-NI、YU-A等,與AZU交情深厚或AZU尊敬之歌手。

曲目名稱及會有什麼樣的歌曲,將依序公布,敬請期待!

■AZU 官方網站
http://www.sonymusic.co.jp/azu/
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Jan 2015 at 23:50
TAKANORI(from LL BROTHERS)、
TSUYOSHI、DEPAPEPE、BU-NI、YU-A等是和AZU有親密交往並受AZU尊敬的
優秀藝術家。

曲目名稱和什麼樂曲將會按順序發表,敬請期待!

■AZU 官方主頁
http://www.sonymusic.co.jp/azu/

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime