Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 在这一天你鼓起了勇气,向那个她表白了。鲜花礼品都准备好了,但要穿什么衣服去约会呢?不少男士有点担忧了。为了给对方增加良好的印象,同时又要满足这种闷热的天气...

This requests contains 668 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( raidou , wenliu333 , syouiti0222 , saim ) .

Requested by [deleted user] at 03 Jan 2015 at 14:04 3763 views
Time left: Finished

在这一天你鼓起了勇气,向那个她表白了。鲜花礼品都准备好了,但要穿什么衣服去约会呢?不少男士有点担忧了。为了给对方增加良好的印象,同时又要满足这种闷热的天气,又改如何穿搭呢?在这里小编为大家推荐了五款的最佳的约会着装,男士们不妨来学着穿吧!


1:变身绅士
对于初入高级场合,一身正式的西装套装是必不可少的。而西装套装会让你看起来更加帅气稳重。当你穿着这一身西装现身于餐厅,给让对方觉得你肯看重此次聚餐。当然不要穿得太正版,不然会显得太过刻意呆板,将衬衫换成背心会让整个感觉更加休闲。

ある日あなたは勇気を振り絞って彼女に告白した。彼女に送る花も準備が整ったがどんな服を着て会えばいいのだろう?このように心配する男性は少なくないようです。相手により良い印象を与えるために、またこのような暑い天気に皆さんはどんな洋服を着れば良いと思いますか?
この小編では皆さんに五つほどのふさわしいデート時の服装を薦めています。男性の方必見です。

1. 紳士的は服装
高級な場合にとって、スーツを着て正装をするのは必要不可欠です。スーツはあなたをより穏健にさせるでしょう。スーツを着て食事に行くと相手にその食事がいかに重要であるかを理解させることができるでしょう。しかし堅苦しすぎてはいけません、さもなければ過度にぎこちなさが見えてしまう恐れがあります。Yシャツをランニング等に変えることでさらにリラックス出来ることでしょう。


2:变身阳光型男
如果对方的女生刚好是那种小清新的类型,你可以考虑做下阳光型男与之搭配。选择一款透气性非常的粉色针织衫,搭配卡其色休闲裤,给人感觉相当的温存。这样的男人少了各种西装之下的菱角,更加让容易让人亲近了。


3:变身街头叛逆男
穿衣也要考虑到对方的穿衣风格,潮女当然要搭配潮男。变身街头叛逆男是最好的途径的。不需要你穿得很夸张,只需要你用一件超大号的t恤,一条围巾,一顶棒球帽,轻松打造出具有街头感的嘻哈风潮。

2.太陽マンに変身
もし彼女は清楚小柄でしたら、あなたは太陽のように光を燦々注いだらどうでしょう。ピンクの通気性がいいシャツにカーキカジュアルズボン、フレンドリー感はたっぷり。スーツに隠れた角もないので、好感度アップ。
3.ストリート反抗マンに変身
相手のスタイルに合わせて着てみるがいい。彼女はストリートスタイルだとしたら、それに合わせるのが一番速い。そんなに遣り過ぎなくても、超大サイズTシャツとマフラープラス野球帽があればストリート反抗マン完成。

4:化身英伦学院王子
这样简单的搭配,相信不会难道各位男士的。简单的衬衫搭配富有特色的拼接牛仔裤,最起点缀作用的草编织帽,将整个风格体现得更加的休闲趣味。而双肩背带更是直接将整个造型带入一股英伦风之中个,机车黑色短靴让整个造型更加有型。

5:运动潮男
在服饰中适当的加入运动风,也会让整个造型看起来更加的动感,人也显得十分的精神。带有迷惑视觉效果的欧普印花卫衣,既带来新的视觉体验,也让整个造型更加的动感。惊鸿一瞥的绿色高帮鞋,更是带来更多的运动理念。

4.イギリス学生王子に変身
こんなシンプルなコーディネートは男性の皆さん出来るでしょう。シンプルなシャツとつなぎ縫いジーパン、一番ポイントになるのはわら帽、全体のカジュアル雰囲気をもっと引き出してくれる。また、肩掛けベルトは更にイギリス風に思わせる。機関車風黒のミディアムブーツでコーディネート完成。
5.スポーツマンに変身
普段の服装に少しスポーツ要素を取り入れれば、全体スタイルに動感をもたらし、とてもパワフルに感じる。幻覚効果があるユーロピアンプリントパーカーは新しい視覚体験をさせてくれて、全体の動感は更にアップする。思わず見てしまう緑のハイシューズもスポーツスタイルを高めてくれる。

Client

[deleted user]

Additional info

意訳でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime