Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 牛仔裤可以说是每个男人的日常必需品,从春天穿到冬天,这一条牛仔裤不变的时尚节奏深深 的影响着每个男士的穿着。而牛仔裤为了更好的迎合瞬息万变的时尚圈...

This requests contains 647 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( irohajunkodou , raidou , chiakizinha , wenliu333 ) .

Requested by [deleted user] at 03 Jan 2015 at 13:19 3107 views
Time left: Finished

牛仔裤可以说是每个男人的日常必需品,从春天穿到冬天,这一条牛仔裤不变的时尚节奏深深 的影响着每个男士的穿着。而牛仔裤为了更好的迎合瞬息万变的时尚圈,自身也是不断改革。 从初期的劳动部裁制,衣缝沿边缉双道桔红色的缝线针迹,并缀以铜钉和铜牌商标,再到而今 时装化成为主要发展方向,牛仔裤的变化可以说是“今非昔比”。接下来就让我们来看下牛仔 裤的花样造型吧!

最常见的牛仔裤款型,简单用牛仔的两种色差搭配,上黑下蓝,而牛仔裤就正好起到色彩过渡 的作用。



ジーンズは男の日常の必需品と言っていいほど、季節を問わず着られ、このジーンズの変わらぬファッション性は全ての男性の服装に深く影響しています。ジーンズは目まぐるしく変わるファッションにより良く合うように、ジーンズ自身も絶えず変化しているのです。初期の工場裁縫制から、縫い合わせの縁はオレンジ色の糸で2本縫った線があり、銅のびょうと銅のプレートでブランド名が打たれていて、再び今ジーンズのファッション化が重要なトレンドになっているのです。ジーンズの変化は「昔とは比べものにならない」と言えます。つづいて、ジーンズの型の種類を見ていきましょう!

一番よく見るジーンズの型はデニムの2種類の色を単純に組み合わせたものです。上が黒で下が青と、ジーンズは色がうまく組み合って出来ているのです。



黑色牛仔裤的可是款型也越来越多,这极大满足了需要以牛仔裤搭配很多衣服上装的人的需求 ,将黑色的百搭运用到牛仔中。因为牛仔材质的不同,即便是黑色,也会呈现出不同的质感。


黑灰牛仔裤应该是处于黑色牛仔裤与白色牛仔裤之间的过渡,没有黑色那么深沉,也没有白色 那么亮眼,所以整体的搭配也是走的低调的路子,所选择的的白色T-shirt也是复古款,还用了 黑色夹克,使得白色只起最基本的称色作用。

黒のジーパンは色々なデザインがある。これは色々な上着とジーパンのコーディネートが好きな人々の需要に一致したと言える。何でも合う黒をジーパンに取り入れた。ジーパンの生地が独特なので、黒でも違う質感を感じられる。
ダークグレージーパンはダークジーパンと白ジーパンの過度色であろう。黒より濃くなく、白の派手さもない。だから全体的は地味なコーディネートである。なので選んだ白のTシャツは復古スタイル、また黒ジャンパーを上にコーディネート。ここでの白はただベースとしての色しかない。


白色牛仔裤其实并不是大众的主流倾向,这和白色的高整洁标准无不关系。但是我们也不能否 认,白色牛仔裤配上黑色西装和棕色皮鞋,最基本的工装款就搭配好了,而且还不失时尚感, 不会那么色彩单调。



水洗白牛仔裤绝对值得推荐,颜色柔和,而且耐得了长时间的穿着。配上花纹图案的毛衣,穿 上小后跟靴子,还有几分异国风情。


糖果色牛仔一直受时下年轻男孩子们的追捧,挑选一款蓝色的牛仔裤特别能凸显青春的活力感 ,整体上也会以休闲风来打造服饰。

白ジーパンは大衆の主流コーディではない。これは白の清潔イメージとは関係ない。だけど白ジーパンに黒スーツ、茶色皮靴のコーディネートはトレント感を感じさせ、地味でもないアレンジだ。
水洗いが出来るジーパンを絶対お勧めしたい、何故ならば色はキツくなく、しかも長持ちする。柄入りセーターを合わせ、低めヒールの靴を履けば、チョイ異国情緒だて味わえる。
果物色ジーパンはずっと若い男子達が好きな色だ。青のジーパンはとても青春の活力を感じさせてくれる。全体的カジュアルスタイルの完成。

Client

[deleted user]

Additional info

意訳でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime