[Translation from Japanese to English ] I already shipped the product. However, please kindly understand that there ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hothecuong at 28 Dec 2014 at 12:45 1159 views
Time left: Finished

私は既に商品を発送した
しかし現在は年末年始で税関が休むという事なので、通常よりも到着が遅れる事をどうか理解して欲しい

返品は商品の不具合のみに対応
商品が気に入らないという理由での返品は受け付けないのを予め了解して

私は数日後に商品を○セット手に入れる
君はこの商品にいくら払えるか?
何セット必要か?

申し訳ないが私はebayのポリシーに反する取引はできない

私のオークションを見てくれて本当に有難う
日本についての情報が欲しい人はFacebookで是非とも友達になろう

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2014 at 13:00
I already shipped the product.
However, please kindly understand that there would be delays in the arrival due to the year-end and new year's holiday.

I only support product returns due to defects.
Please kindly understand that I do not accept product returns if you simply do not like the product.

I will be able to obtain O sets of products after a few days.
How much can you pay for this product?
How many sets do you need?

I am sorry but I cannot make transactions that violate eBay policies.

Thank you very much for looking at my auction.
For people who wants information regarding Japan, please become friends with me in Facebook by all means.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2014 at 12:59
I have already placed an order.
However since the customs will be off during the New Year holidays, please understand that the delivery will take longer than usual.

We accept item return only in the case of the item defect.
Please understand that we do not accept returns for customer's preference of the item.

In the next few days, I will obtain ○sets of the item.
How much can you pay for this item?
How many sets do you need?

I am sorry, but I cannot address a transaction against the eBay policy.

Thank you for visiting my auction site.
Let's become friends if you want more info about Japan.

Client

Additional info

敬語の英文に翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime