Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Electric Silent Violin w/ Solidwood Ebony Fitted in Yellow Maple Electric Vi...

This requests contains 625 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tr_naoki_tokyo_japan , runko ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by masakisato at 26 Dec 2014 at 20:12 1895 views
Time left: Finished

Electric Silent Violin w/ Solidwood Ebony Fitted in Yellow Maple

Electric Violin Outfit Features:

Hand Carved Solid Maple Construction
Beautiful Yellow Maple Metallic Finish
Ebony Fingerboard, Chin Rest and Pegs Ebony Tailpiece with Mother of Pearl inlay and 4 Detachable Fine Tuners
Pick up Powered by a 9V Alkaline Battery
Size Available: 4/4

Includes:

Pro-Deluxe Durable Plush Lined Nylon Covered Hard Shell Case with Backpack Straps & Zipper Pocket
Ebony Frogged Bow With Mother of Pearl Inlay & Unbleached Genuine Mongolian Horsehair
Quality Rosin Cake
Headphone, AUX cable & 9V Alkaline Battery

runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 22:38
イエローメイプル材に黒檀無垢材を合わせた電子サイレントバイオリン

電子バイオリンの外装仕様:

メイプル無垢材の手工仕上げの本体構造
美しいイエローメイプル材のメタリック塗装
指板、顎当て、ペグは黒檀使用
真珠層を埋め込んだ黒檀テールピース
4つの取り外し可能なファインチューナー
電源はアルカリ電池(9V)使用
適応サイズ:4/4

付属品:

プロ仕様デラックス耐久起毛内張付きナイロン製ハードシェルケース(リュック式ストラップとファスナーポケット付き)
黒檀飾り付き弦(真珠細工飾り、無漂白の純モンゴル産馬毛)
高品質の松脂
ヘッドフォン、AUXケーブル、アルカリ電池(9V)
runko
runko- almost 10 years ago
「黒檀飾り付き弦(真珠細工飾り、」の部分、修正を入れ忘れておりました。「黒檀フロッグ付き弓(真珠層埋め込み、」と変更お願いいたします。
runko
runko- almost 10 years ago
「メタリック塗装」の部分は、取り違えました。正しくは「メタリック仕上げ」です。
tr_naoki_tokyo_japan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 21:24
黄色カエデ材に黒檀無垢材を使用した消音電子バイオリン

電子バイオリンの特徴

無垢カエデ材の手彫りのしつらえ。
黄色カエデ材の光沢仕上げ。
黒檀材の指板、顎当て、ペグ、真珠層はめ込みの緒止め板、取外し可能な微細調音器。
9ボルトアルカリ電池電源。
サイズ4/4(フルサイズ)。

付属品

耐久性のあるプロ仕様プラシ天引きナイロン地ハードケース(背負いストラップ・ジッパーポケット付き)。
黒檀材フロッグ付き弓(真珠層はめ込み・無漂白蒙古馬天然毛)
高品質ロジン(松脂)
ヘッドフォン(AUXケーブル・9ボルトアルカリ電池)

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime