Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Some of the customers who have used the headphone A hear the sound that they ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , takuyao ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by gatigati at 24 Dec 2014 at 17:38 939 views
Time left: Finished

ヘッドホンAを使用した顧客の中には今まで意識していなかった音が聴こえてくるとの声もあります。またφ44mmドライバーで迫力の重低音が楽しめます。心地よい低音を楽しみつつ中音・高音もしっかり拾ってくれるバランスの良さが幅広く支持されている。魅力はなんといってもコストパフォーマンスの良さ。このレベルのヘッドホンが5千円台で手に入るのは大きな魅力です。高価なヘッドホンをいくつも試した後にこのヘッドホンに落ち着いた人もいるようです。このヘッドホンを使っている人の大半はDJではないです

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 17:47
Some of the customers who have used the headphone A hear the sound that they have not been conscious of so far. You can also enjoy a strong and heavy low sound by φ44 millimeter driver. Many people support a good balance where they can hear the middle and high sound while enjoying the comfortable low sound.
What fascinates us the best is an appropriate cost. We are very happy to have this level of the headphone at around 5,000 Yen. Some decided to purchase this one after trying several expensive ones. Most of those who use this headphone are not disk jockeys.
takuyao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 18:27
Some users say that the A headphones bring the sound of which they have not been conscious ever. They feature 44 mm-diameter drivers for users to enjoy powerful bass sound. The well-balanced headphones are widely accepted with comfortable bass and sensitive mid- and high-range reproduction. They appeal their excellent value for money the most. It will be very attractive that customers can get such a level of headphones at around 5,000 yen. Some users have seemed to end up these headphones after trying a lot of other expensive ones. Also, most of these headphones’ users are not DJs.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime