[Translation from English to Japanese ] WiTown WiTown is a wifi marketing system consisting of hardware and accompany...

This requests contains 4017 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kaguya , yyokoba , k_hiro , runko , n071279 , takeshi_yamashita , makotokum ) and was completed in 34 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 24 Dec 2014 at 10:38 4112 views
Time left: Finished

WiTown
WiTown is a wifi marketing system consisting of hardware and accompanying software. The company’s enterprise routers provide public wifi and push advertisements to users. Alibaba invested an undisclosed seven-figure RMB round in the startup in August.

The business model is similar to rival WiWide, which Tencent backed in December.

WiTownとは
WiTownは、ハードウェアとそれに付随するソフトウェアからなるWiFiマーケティングシステムである。
企業のルータからユーザに公衆無線LANを提供し、同時に広告も見せる。
アリババはこのスタートアップに対して、8月に数百万人民元の非公開投資ラウンドを行った。

このビジネスモデルは、Tencentが12月に支援したライバル会社のWiWideのものと類似している。

Autonavi
Alibaba already bought a 28 percent stake in Autonavi last year, but decided to buy it outright in July for US$294 million.

Autonavi is China’s fourth most popular mapping service and is the official Apple Maps source there. Autonavi and Alibaba will have to combat front runner Baidu Maps and fellow contender Tencent Maps if it wants to make a serious dent in the navigation sector.

Autonavi
Alibabaは既に昨年Autonaviの株式の28%を保有していたが、7月に2億9400万米ドルで完全買収することを決断した。

Autonaviは中国で4番手の地図サービス会社であり、現地でのApple Mapsの公式ソースである。AutonaviとAlibabaがナビゲーション業界に相当の影響を与えるには、首位を走るBaidu Mapsおよび競合社のTencent Mapsと戦わなければならない。

Kabam
American game developer Kabam soaked up US$120 million from Alibaba at the end of July. The deal involves Alibaba distributing Kabam’s online and mobile games in China via Taobao and Laiwang, although Alibaba’s gaming presence in the country is nearly nonexistent compared to rival Tencent.

Kabam will launch 10 games through Alibaba over the next three years. It already has over 35 titles with players in more than 150 countries.

Kabam
アメリカのゲーム開発会社のKabamは7月末にAlibabaから1億2000万米ドルの資金注入を受けた。この取引により、AlibabaはKabamのオンラインおよびモバイルゲームをTaobaoとLaiwangを通じて中国で提供することになる。しかしAlibabaの中国におけるゲーム分野でのプレゼンスはライバルのTencentと比較するとほぼ皆無という状態だ。

Kabamは向こう3年間でAlibabaを通じて10種類のゲームをローンチする。同社はすでに150ヶ国以上のプレーヤーに35以上のタイトルを提供している。

Alibaba IPO
The big day comes. Alibaba set a world record IPO raising US$25 billion.

MomentCam
MomentCam, a photo app that transforms people into comic book characters, snapped up an undisclosed series A round of funding led by Alibaba in September, shortly after the IPO. Momentcam claims to have 160 million users, of whom 60 percent live outside mainland China. Alibaba will help monetize the app.

Alibaba IPO
重大な日が来る。Alibabaは250億米ドルまで膨らんだIPOの世界記録を樹立した。

MomentCam
人を漫画のキャラクターに変換する写真アプリであるMomentCamが、Alibabaの主導するシリーズA非公開投資ラウンドに、AlibabaのIPO直後の9月に飛び乗った。
MomentCamは1億6000万人のユーザがおり、そのうち60%は中国本土外のユーザであると言っている。
Alibabaはこのアプリの収益化を手助けするだろう。

Peel
US-based startup Peel secured US$50 million for its mobile TV app. Peel lets uers control their TVs, DVRs, and satellite dishes through the app, with recommendations, reviews, and other social features built in.

No plans to integrate Peel into Alibaba’s ecommerce or media ecosystems were announced. This was Alibaba’s second time investing in Peel following its US$5 million contribution to a US$20 million round in 2013.

Peel
アメリカのスタートアップPeelは自社のモバイルテレビアプリのために5000万米ドルを調達した。Peelはユーザが自分のテレビ、DVR、および衛星放送をアプリから制御することを可能にし、お勧めやレビュー、その他のソーシャル機能も内蔵している。

PeelをAlibabaのeコマースやメディアエコシステムに組み入れる計画は発表されていない。これはAlibabaによる、2013年の2000万米ドルに達した投資ラウンドの際の500万米ドルに続く、二度目のPeelに対する投資である。

LiuLiu
This social network for pets picked up an undisclosed six-figure dollar sum led by Alibaba in October. Besides making a profile for a cat or dog, pet owners can also find people to walk dogs with, discuss breeding, learn about adoption services, and search for foster care. Liuliu was one of the first companies to integrate Taobao shopping into its app as part of Alibaba’s Baichuan program. Alibaba invested an undisclosed series A round in October.

LiuLiu

10月、ペットに関するこのソーシャルネットワークは、Alibaba主導による非公開の数百万ドルの投資を受けた。LiuLiuを通して、ペットの飼い主たちは、猫や犬のプロフィールが作成できるだけでなく、犬の散歩をしてくれる人を探す、ブリーディング(繁殖)について話し合う、養子縁組サービスについて学ぶ、養護施設を探す、といったこともできる。LiuLiuは、AribabaのBaichuan計画の一環として、Taobaoショッピングをそのアプリに統合させた最初の企業の1つだった。10月、Alibabaは非公開のシリーズA投資ラウンドを行なった。

Huayi Brothers
This is one of very few companies in which both Tencent and Alibaba participated in the same round of funding. The Beijing-based TV and movie production studio raised RMB 3.6 billion (US$581 million) from the two internet giants and one other Chinese fund. Alibaba and Tencent are engaged in a land grab for licensed video content, both in China and overseas.

Huayi Brothers
この企業は、TencentとAlibabaの両社が同じ投資ラウンドに参加した珍しい企業の1つである。
2つのインターネットの巨大企業ともう一つの中国ファンドから36億人民元(5億8100万米ドル)を募った北京に拠点を置くTVおよび映画製作スタジオである。
AlibabaとTencentは中国および国外でライセンスされたビデオコンテンツの争奪戦を繰り広げている。

Momo
Momo’s rebranding from sleazy hookup app to interest-based social network might be one of the greatest feats of marketing since Old Spice became cool, but it didn’t come cheap. Not only did Momo raise US$216 million in a US IPO in December, Alibaba and 58.com chipped in US$60 million in a pre-IPO round the month prior. In April, it raised US$187 million from Yunfeng Fund, Sequoia Capital, and Tiger Asia.

V-Key
Singapore-based V-Key received its US$12 million series B round from Ant Financial Capital, Alibaba epayment affiliate company Alipay, and existing investor IPV Capital. V-Key’s security technology will be used to protect Alipay’s services.

Momo
インターネット上のソーシャルネットワークに接続するみすぼらしいアプリからのMomoのブランド再構築では、Old Spiceは格好良くなったが安っぽくはなっておらず、マーケティングが大成功を収めた一例だろう。
Momoは12月にアメリカで2億1600万米ドルまでIPOが上昇しただけでなく、その1ヶ月前のpre-IPOラウンドでAlibabaと58.comは6000万米ドルを拠出した。
4月にはYunfeng Fund, Sequoia Capital, Tiger Asiaから1億8700万米ドルを募った。

V-Key
シンガポールに拠点を置くV-Keyは、シリーズBラウンドでAnt Financial Capital, Alibabaのe-paymentアフィリエイト企業であるAlipay, 既存の投資会社IPV Capitalから1200万米ドルを受け取った。
V-Keyのセキュリティ技術はAlipayのサービスを保護するのに使われるだろう。

KTplay
Alibaba teamed up with Yodo1, a Chinese mobile game publishing startup, to invest an undisclosed amount into mobile gaming platform KTPlay. Now in beta and only available in China, the social gaming network aims to turn single-player games into a social experiences.

Do Bi
This unique mobile game incorporates contemporary artwork into a photo editing app. Users can imprint their faces onto the artwork, and friends can join in to collaborate on the fun. The quirky app secured an undisclosed amount of seed funding from Alibaba in December.

KTplay
Alibabaは、モバイルゲームプラットフォームのKTPlayに非公開額の出資をするために中国のモバイルゲーム販売スタートアップであるYodo1と提携した。
現在はベータ版で中国国内のみで配布されているが、ソーシャル・ゲーム・ネットワークは1人用ゲームをソーシャルなものにかえようとしている。

Do Bi
このユニークなモバイルゲームは写真編集アプリに現代アートを組み込んでいる。
ユーザは
自分の顔をアートワークに刻み込んだり、友人ともコラボレーションして楽しむことができる。
この突飛なアプリは12月にAlibabaから非公開額のシード投資を確保した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その3(WiTown~最後まで)
https://www.techinasia.com/alibaba-investments-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime