Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて「RIS...

This requests contains 699 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kabasan , mimimu , kkmak ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Dec 2014 at 22:56 2844 views
Time left: Finished

東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて「RISING福島復興支援コンサート」の開催が決定いたしました。
VISION FACTORYのアーティスト7組が毎日内容の異なるステージをお見せして、福島県に元気を届けます。皆様のご来場を心よりお待ちしております。

为了支援经历过东日本大地震的影响至今传闻伤害残留的福岛县,12月26日(五)・27日(六)・28日(日)这三天,决定在舞滨圆形剧场举办「RISING福岛复兴支援演唱会」。
VISION FACTORY的艺人共7组将轮番上阵演出每天不同的表演,将这个精神传达到福岛。诚心等待各位莅临。

出演者の各ファンクラブ会員、VISION FACTORYモバイル会員、OPEN CAST会員を対象にチケット先行受付がスタート致しましたので、ご希望の方は会員限定ページにアクセス頂き、詳細をよくお読み頂いた上、お申込みください。

「RISING福島復興支援コンサート」
●日時:
◇12月26日(金)17:30開場/18:30開演
◇12月27日(土)16:00開場/17:00開演
◇12月28日(日)12:00開場/13:00開演 ※計3公演

以各出演者的粉丝俱乐部会员、VISION FACTORY Mobile会员、OPEN CAST会员作为票券开始先行受理的对象,因此欲参加活动者请先登录会员限定网站,详阅相关的内容说明后再进行报名。

「RISING福岛复兴支援演唱会」
●日期:
◇12月26日(五)17:30入场/18:30开演
◇12月27日(六)16:00入场/17:00开演
◇12月28日(日)12:00入场/13:00开演※共计3个场次

●会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)
●チケット料金:5,500円(全席指定・税込)
※3歳未満入場不可、3歳以上チケット必要

◎出演者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内まりや、フェアリーズ
※全アーティストとも3日間出演致します。

VISION FACTORYモバイルサイト
http://sp.visionfactory.jp/

●会场:舞滨圆形剧场(千叶县浦安市舞滨2-50)
●票价:5,500日币(全席可划位・含税)
※未满3岁不可入场,3岁以上需购票

◎出演者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内麻理耶、Fairies
※所有表演者皆参与3天的演出活动。

VISION FACTORY Mobile Site
http://sp.visionfactory.jp/

OPEN CAST
http://opencast.jp/

三浦大知オフィシャルファンクラブ 大知識
http://daichi-miura.jp/
※お申し込みは「大知識」会員限定ページにログインして<Ticket>から行って下さい。

OPEN CAST
http://opencast.jp/

三浦大知官方粉丝俱乐部大知识
http://daichi-miura.jp/
※预报名请登录「大知识」会员限定网页,点选<Ticket>即可。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime