Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi .i paid for one stone but i want to buy other.how much you will charge me ...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , eggplant ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by tamahagane at 22 Dec 2014 at 10:14 1254 views
Time left: Finished

Hi .i paid for one stone but i want to buy other.how much you will charge me to send 2 stones? The other.is 500 grms.
-
So the total of the sipping how much will be?you said 45 dls. But the shipp.cost is 27 so what is the real price?
-
Hi.i paid for one but i want to know if you acept an offer por this one let me know
-
I am just sharpening this razor. It might have a serious problem in the blade. The steel had become porous and it crumbles at spots along the edge. If this is so, would you credit me towards another Towa?
-
I did not see in youre shop eBay.
Would have you one of it in your stocks? I shall be interested.
Of course has to see at the level price(prize).

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 11:20
こんにちは。砥石を1つ買いましたがもう1つ買いたいと思います。2つ送るのにいくらかかりますか。もう1つのは500グラムです。

送料は合計でいくらになりますか。45 dlsだとおっしゃいましたが、送料は27です。実質価格はいくらなのですか。

こんにちは。1つ分支払いましたが、値引きを受け入れて頂けるかどうかご連絡ください。

このレザーを使っています。刃に重大な問題があるようです。スチールが多孔性でしたので、刃先に沿った箇所で刃が欠けます。もし、これがこのような製品なのでしたら、別のTOWAの代金を銀行口座に入れて頂けますか。

貴方のeBayのショップでは見ませんでした。
その1つが在庫にありますか。興味があります。
もちろん、標準的な価格である必要があります。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 11:19
こんにちは、1つ分はお支払いしたのですが、他にも購入したいです。2つですと、いくらになりますでしょうか?もう1つは、500グラムです。
-
そうなりますと、配送料はいくらですか?45ドルと伺いましたが、配送料は27ドルです、実際はいくらですか?
-
こんにちは、1つ分をお支払いしましたが、1つずつ注文できるか知りたいので、教えてください。
-
このかみそりを研いでいますが、刃の部分に大変な問題が生じています。スチールに穴が開き、刃がでこぼこしています。もしそうであれば、別のTowaはお貸しいただけますか?
-
ebayのあなたの店を拝見していません。
それは1つ在庫にありますか?興味があります。
もちろん水準価格を希望します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime