Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Apparently your offer expired before I could accept. I'm a counselor and have...

This requests contains 305 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , capone , junko ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by nissy at 09 Jun 2011 at 13:21 987 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Apparently your offer expired before I could accept. I'm a counselor and have been working long days with the victims of a massive tornado in Joplin, Missouri. Thought I had time to react, but apparently not. If you're still interested, make another offer of $●● and I'll accept. So for the inconvenience,

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 13:40
明らかにあなたの依頼は私が受け入れる前に期限切れになっていました。私はカウンセラーで長い間ミズーリのジョプリンでの大型竜巻の被害者と仕事をしてきました。私が気づく時間があったらと思いますが、明らかにありませんでした。もしまだご興味をお持ちでしたら●●ドルで新たに依頼をしてくだされば私が引き受けます。ご不便でしょうから、
junko
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 14:04
今回頂いていたオファーが、こちらでお受けする前に無効になってしまっていたようです。私はカウンセラーなのですが、ミズーリ州ジョプリンで発生した巨大竜巻の被害者のために、最近毎日のように長時間勤務しております。ですので、対応させて頂く時間が作れると考えていたのですが、どうもそれが難しくなってしまったのです。もしまだご興味ございましたら、●●ドルのオファーをして頂ければ受諾致します。ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 14:02
あなたの申し込みは、私が受け付ける前に無効となってしまったようです。私はミズーリ州・ジョプリンで発生した大型の竜巻の被災者のカウンセラーとして長期間働いていました。申し込みに対応する時間はあるだろうと思っていたのですが、どうやらそうではなかったようです。もしまだ興味があり、もう一度$●●の申し込みをしていただければお受けすることができます。ご不便をおかけし、まことに申し訳ありません。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 13:51
私が受け入れる前に、申し出は期限切れになったようです。
私はカウンセラーであり、ジョプリン、ミズーリの大規模なトルネード被災者とともに長い間働いています。
私は、反応する時間があったように思い思いましたが、見たところ違います。
まだ、興味があるならば、$●●の別の申し出をしてください。そうすれば、私は受け入れます。
お手数をおかけします。
capone
capone- over 13 years ago
訂正
思い思いましたが→思いましたが
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 14:03

あなたのオファーを私が受け付けたときはすでに期限切れでした。わたしは弁護士をやっており、このあいだの巨大竜巻の犠牲者に対応してミズリー州ジョプリンでずっと忙しくしておりました。対応する時間はあったのですが、実際には不可能でした。もしあなたが今でも興味を持っておられるなら$●●で再度お申し出ください。それならお受けしましょう。
ご不便をおかけして申し訳ありません。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime