Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tencent forms partnership and invests in Japan’s Aiming Games Chinese social...

This requests contains 1013 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chitama , mars16 , asami0721 , runko ) and was completed in 2 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 17 Dec 2014 at 11:39 2774 views
Time left: Finished

Tencent forms partnership and invests in Japan’s Aiming Games

Chinese social and gaming giant Tencent has recently made an investment in Japanese mobile game developer Aiming, according to a press release posted on Aiming’s site. The total sum Tencent invested has not been revealed, but the agreement also includes a cooperative partnership that will see Tencent distributing Aiming’s games across greater China and Aiming distributing Tencent games (with a non-exclusive license) in Japan.

Tencentー日本ゲーム開発のAimingとのパートナーシップ締結及び投資を発表

中国ソーシャルゲーム大手のTencentが日本のモバイルゲーム開発社Aimingへ近日投資をしたことがAimingのウェブサイトでプレスリリースが発表された。Tencentが投資した合計金額は明かされていないが、契約には協力パートナーシップの締結が明記され、Aimingのゲームを中国本土全体にTencentが広め、また単独ではないが、Aimingが国内でTencentのゲームを配布する内容が含まれている。

The partnership makes sense for both parties, as both companies have the rights to several popular mobile games that could be lucrative when they’re released into new markets. Tencent and Aiming are, in essence, just trading rights: Tencent gives Aiming’s games a new market in China, and Aiming gives Tencent’s games a new market in Japan.

Aiming’s popular mobile titles include Lord of Knights, Valiant Legion. The company previously developed games for PC and browser platforms, but has been focused on mobile since 2011.

両社とも、新たな市場でリリースされたときに注目を集めそうなゲームに対する権利を有しているため、今回の提携は双方にとって意味がある。本質的には、Tencentと Aimingはただ権利の取引をしているだけだ。つまり、Tencentは中国でAimingのゲームに新たな市場を与え、Aimingは日本でTencentのゲームに新たな市場を与えている。

Aimingで人気のゲームにはLord of Knights、Valiant Legionなどがある。同社はかつてはパソコンやブラウザプラットフォーム向けのゲームを開発していたが、2011年以降はモバイルに集中するようになっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-forms-partnership-invests-japans-aiming-games/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime