Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you very much again for your order of armillary dials and magnifying g...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by masakisato at 15 Dec 2014 at 06:13 1213 views
Time left: Finished


Thank you very much again for your order of armillary dials and magnifying glasses. I'm pleased to let you know that we have your goods prepared for shipment.

Please find attached a copy of your invoice and packing list. The goods are in on carton, at 62.5 x 41 x 52 cm, and weight of 14 kilograms.

Your order is available for pickup from our warehouse here in the Netherlands:

Our loading hours are Monday through Friday, from 9:00 until 16:00 and your carrier may use "Small Private" as a reference.

Thank you very much again for your interest in AM and I definitely hope that our items will be successful for you! Please let me know if there is anything else that we can do for you and have a nice afternoon!


sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 06:43
アーミラリダイアル及び拡大鏡の再注文をありがとうございます。貴方への出荷が準備万端であることをお知らせします。

添付した貴方宛の請求書及びパッキングリストのコピーをご確認ください。商品が梱包されている箱のサイズは62.5×41×52センチ、重量は14キロです。

貴方の注文は、オランダの弊倉庫から出庫可能な状態です。
弊社の出庫時間は、月曜から金曜の午前9時から午後4時であり、
参考としてお知らせしますが、貴方の配送会社は「スモールプライベート」を利用可能です。
AMへご興味いただいた事、再度、お礼申し上げます。弊商品をお気に召していただければ
幸甚です。ご要望があれば、お知らせください。良い午後をお過ごしください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 06:36
この度はアーミラリ天球儀と拡大鏡のご注文をいただきまして誠にありがございます。ご注文の品の発送の準備が整いましたのでご連絡させていただきます。

発注伝票と納品書のコピーを添付いたしましたので御覧ください。お届けする商品は大きさ62.5 x 41 x 52 cm、重さ14kgのダンボール箱にて梱包しております。

ご注文の商品はオランダの倉庫にてお引き取りいただけます。

積荷のお引取り時間は月曜~金曜9時から16時となっております。ご指定の運搬車は”Small Private"をリファレンスとしてお使いください。

AMにご興味を頂きましてありがとうございます。この度お届けする製品がお気に召しますことと心より願っております。他になにかありましたらなんなりとお申し出ください。ごきげんよう。
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime