Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Dec 2014 at 06:43

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English


Thank you very much again for your order of armillary dials and magnifying glasses. I'm pleased to let you know that we have your goods prepared for shipment.

Please find attached a copy of your invoice and packing list. The goods are in on carton, at 62.5 x 41 x 52 cm, and weight of 14 kilograms.

Your order is available for pickup from our warehouse here in the Netherlands:

Our loading hours are Monday through Friday, from 9:00 until 16:00 and your carrier may use "Small Private" as a reference.

Thank you very much again for your interest in AM and I definitely hope that our items will be successful for you! Please let me know if there is anything else that we can do for you and have a nice afternoon!


Japanese

アーミラリダイアル及び拡大鏡の再注文をありがとうございます。貴方への出荷が準備万端であることをお知らせします。

添付した貴方宛の請求書及びパッキングリストのコピーをご確認ください。商品が梱包されている箱のサイズは62.5×41×52センチ、重量は14キロです。

貴方の注文は、オランダの弊倉庫から出庫可能な状態です。
弊社の出庫時間は、月曜から金曜の午前9時から午後4時であり、
参考としてお知らせしますが、貴方の配送会社は「スモールプライベート」を利用可能です。
AMへご興味いただいた事、再度、お礼申し上げます。弊商品をお気に召していただければ
幸甚です。ご要望があれば、お知らせください。良い午後をお過ごしください。

Reviews ( 1 )

soycamino rated this translation result as ★★★★ 16 Dec 2014 at 13:47

original
アーミラリダイアル及び拡大鏡の再注文をありがとうございます。貴方への出荷が準備万端であることをお知らせします。

添付した貴方宛の請求書及びパッキングリストのコピーをご確認ください。商品が梱包されている箱のサイズは62.5×41×52センチ、重量は14キロです。

貴方の注文は、オランダの弊倉庫から出庫可能な状態です。
弊社の出時間は、月曜から金曜の午前9時から午後4時であり、
参考としてお知らせしますが、貴方の配送会社は「スモールプライベート」を利用可能です。
AMへご興味いただいた事、再度、お礼申し上げます。弊商品をお気に召していただければ
幸甚です。ご要望があれば、お知らせください。良い午後をお過ごしください。

corrected
アーミラリダイアル及び拡大鏡の再注文をありがとうございます。貴方への出荷が準備万端であることをお知らせします。

添付した貴方宛の請求書及びパッキングリストのコピーをご確認ください。商品が梱包されている箱のサイズは62.5×41×52センチ、重量は14キロです。

貴方の注文は、オランダの弊倉庫から出庫可能な状態です。
弊社の積み時間は、月曜から金曜の午前9時から午後4時であり、
貴方の配送会社は「スモールプライベート」を参照先としてお使いいただけます。
AMへご興味いただいた事、再度、お礼申し上げます。弊商品をお気に召していただければ
幸甚です。ご要望があれば、お知らせください。良い午後をお過ごしください。

原文の内容を落とさずにしっかりと訳出されていると思います。変更した部分は、自分ならこうする程度のことですが、多分この出荷側の倉庫は、かなり大がかりな場所で、横付けされるトラックなどに貨物を積み込む機能を持っていると想像します(故にloadingという言葉を使っている)。で、今回の荷物は小さなものなので、参照先を"small private"と指定することで、小口専用の受け取り場所から受け取ることができますよ、という感じかな?と、僕なら想像します。現地の業者間でのやりとりのことなので、あまり気にする必要性はないかもしれませんが、参考まで。

Add Comment