Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You can cancel at any time you like before shipping. Return will also be acce...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mikang ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by junkokita at 14 Dec 2014 at 16:19 2020 views
Time left: Finished

発送前ならいつでもキャンセルできます。返送も受け付けますが、返送代はお客様の負担になります。中身が違う場合は着払いでお願いします。お品物が着き次第、返金いたします。新品の場合、箱を開けてしまっていたりした等の時は、返金額を少々減らせていただきます。

疑問、要望がございましたら、何でもお聞きください。

フィードバックをいただけると大変うれしいです。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:34
You can cancel at any time you like before shipping. Return will also be accepted, however the return cost will be borne by the customers. If the contents are different, you can send it back by cash on delivery . When the goods arrive, we will refund. If you have opened the box for the brand new items, the refund amount will be reuced.

If you have any requests or questions, please let me know.

Your feedback would be most welcome.
junkokita likes this translation
junkokita
junkokita- almost 10 years ago
お早い翻訳、ありがとうございます。とても助かります。
mikang
mikang- almost 10 years ago
お役に立てて何よりです。これからもよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:38
You can cancel it at any time before we send it. We accept returning the item, but you have to pay for the shipping charge.
If you receive a different item, would you please handle it at cash on delivery?
We will issue a refund as soon as we receive the item.
As for a brand new item, if you have already opened it, the refunding amount will be reduced.
If you have a question or request, please do not hesitate to ask us.
We would be glad if you feedback to us.
junkokita likes this translation
junkokita
junkokita- almost 10 years ago
お早い翻訳、ありがとうございます。とても助かります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime