Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 大変申し訳ありません。 受注伝票処理をしているPCに不具合が発生し、注文して頂いた商品をまだ発送できておりません。 最大限の努力を行い、直ちに速達で、発...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lulu-hh ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by hidehide at 10 Dec 2014 at 08:23 2057 views
Time left: Finished

大変申し訳ありません。

受注伝票処理をしているPCに不具合が発生し、注文して頂いた商品をまだ発送できておりません。
最大限の努力を行い、直ちに速達で、発送いたしますが、クリスマス前のホリデーシーズンという事で、
配送状況がかなり悪くなっており、クリスマスまでに、届かない可能性がございます。
もし、クリスマスまでに商品を必要とされていらっしゃるなら、キャンセルして下さい。
お返事がなければ、12時間後に発送いたします。

本当にご迷惑をお掛けし、申し訳ありませんでした。


[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 10 Dec 2014 at 09:41
Es tut uns sehr leid.

Bei der Bestellungsverarbeitung stürzte unser PC ab, so dass die bestellte Ware noch nicht abgesendet werden konnte. Wir tun unser bestes und würden die Ware per Express sofort abschicken. Jedoch da es Ferienzeit vor Weihnachten ist, sind die Lieferungen eher verzögernd, und könnte es sein, dass die Ware vor Weihnachten bei Ihnen nicht ankommt. Wenn Sie die Ware noch vor den Weihnachten benötigen, sollten Sie lieber die Bestellung stornieren. Wenn wir aber von Ihnen keine Rückmeldung bekommen, werden wir die Ware innerhalb 12 Std. absenden.

Nochmals tut uns für diese Unannehmlichkeit von herzen leid.

Mit freundlichen Gruessen
lulu-hh
Rating 50
Translation / German
- Posted at 10 Dec 2014 at 09:53
Es tut uns furchtbar sehr leid.

Da es ein Problem mit dem Computer, auf dem wir unsere Auftragsverwaldung haben, entstanden ist, können wir noch nicht Ihre Bestellung absenden.
Wir bemühen uns um schnellstmögliche Versendung Ihrer Bestellung und schicken wir sie als Eilpost. Allerdings gibt es die Möglichkeit, dass sie nicht vor Weihnachten bei Ihnen ankommt, denn es gibt einen riesigen Poststau gerade in der Vorweihnachtszeit.
Wenn Sie die Ware vor Weihnachten brauchen, bitten wir Sie Ihre Bestellung zu stornieren.
Wenn wir keine Rückmeldung von Ihnen innerhalb von 12 Stunden erhalten, dann versenden wir Ihre Bestellung.

Wir entschuldigen uns vielmals für die Unannehmlichkeiten.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime