Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is a vintage BLONDE CASEY DOLL on a TNT body with bendable legs in origi...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsupu , mura ) .

Requested by yamasaki at 08 Jun 2011 at 09:53 1700 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This is a vintage BLONDE CASEY DOLL on a TNT body with bendable legs in original TENTERRIFIC # 1211(COMPLETE)outfit.
The doll is in good condition but The outfit is in EXCELLENT condition & COMPLETE
FLAWS:
DOLL has a bit of dry hair & some hair-plugs that are thin. On both ears there are pale spot and another one is to be found just right above the left ear.Some missing eyelashes above the right eye.
Nose & cheeks are a bit palish.Body is in very good condition, no bites. A little blueish spot is to be found just under the right knee.Legs click 3 times but hold 2 bent positions.
OUTFIT: the only flaw I can find is a tear of a few mm at the back of the stocking positioned at the butt.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 17:47
こちらはビンテージのブロンドヘアのキャシー人形です。TNTボディーで脚は曲げることができ♯1211テンテリフィックの衣装を身に纏っています。
人形の状態も良いですが、衣装はさらに素晴らしく一式揃っています。
マイナス点:
若干ドライヘアで、ヘアプラグが薄くなっている場所があります。両耳の一部が青く、さらに左耳の真上にも一ヶ所あります。右目のまつげが少し抜け落ちています。
鼻と頬が少し青白いですが、ボディー状態は良く噛み跡もありません。右ひざ下に青みがかった場所があります。脚は3段階に曲がりますが、曲げても2段目の状態に戻ってしまいます。
衣装:唯一気づいた点としてタイツの後ろ、お尻の位置に2mmの裂け目があります。
atsupu
atsupu- over 13 years ago
訂正いたします。下から2行目「2段目の状態に戻ってしまいます」は「2つの段階でしか固定できません」に変更いたします。よろしくお願いします。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 15:09

年代もののBLONDE CASEY DOLL (ブロンド・ケイジー人形)です。TNTボディーなので足を曲げることができます。オリジナルのTENTERRIFIC(ちいさいひとたち)シリーズの#1211の完全揃い一式です。
人形は大変いい状態で、服装もすばらしい状態で、きずもありません。(ここのところ??)
髪がすこしぱさついていて幾分ヘアプラグが薄くなっています。両耳のところにうすい青のしみがあり、一つは左耳の少し上のところです。右目の睫毛が少しとれています。
鼻とほおが少し青く変色しています。ボディーはいい状態で傷もありません。ほんの少し青いしみが右膝のすぐ下にあります。脚は3つの位置で折ることができますが、ますが、曲げたままの状態に保てるのは2箇所です。
服装ですが、たった一つの欠点はストッキングのお尻の部分に数ミリの破れが見られることです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime