Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day! I apologize that I cannot go to the Philippines for a long time. ...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , 515151 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by lifedesign at 09 Dec 2014 at 16:19 1683 views
Time left: Finished

こんにちは。

ご無沙汰しております。
なかなかフィリピンに行けずに申し訳ございません。
来年のカゴバックとなりますが、
新作の資料等ありましたら、メールいただけますでしょうか?

参考までに、来年日本で販売されるカゴバックのカタログです。↓
弊社といたしましても、下記カタログ内にあるようなシンプルで小さ目なカゴバックを
希望しております。
ご連絡お待ちしております。

宜しくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 16:24
Good day!
I apologize that I cannot go to the Philippines for a long time.
As for a basket bag next year, could you send me an e-mail if you have a pamphlet and other documents for the new item?

It is a catalog of the basket bag that is going to be sold in Japan next year as a reference.
We would like to have a simple and small basket bag that is listed in the catalog below.
We look forward to your reply.

We appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
515151
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 16:35
Dear, sir.

I hope you are doing well.
It’s been a long time since my last visit to the Philippines.
Anyway I have some inquiry regarding cargo bags.
Could you send me materials of new lines?

I attached cargo bag catalog for your reference, it will be released next year in Japan.
I want small-sized and cute cargo bags depicted as catalog.
I wait for your reply.

Best regards,
515151
515151- almost 10 years ago
Please replace simple and small-sized cargo bags

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime