Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The clothes the customer wanted were a seasonal item, and the number was limi...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ken_yama , kookieworld ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by natchan at 08 Dec 2014 at 01:50 2127 views
Time left: Finished

希望の洋服は、季節商品で販売枚数が限られ、とうに売切れで再販はありません。高額の商品であれば注文は出来ましたが、以前代金受け取りでの嫌な経験が思いを過り… 海外発送をしていない為、私が全て立替え、EMSで発送しました。小切手を送ってくれましたが、日本のどの銀行も取扱い出来ないものでした。その後、銀行口座へ振込んで貰いましたが、引出し手数料として、送金金額の三分の二以上必要でした。再度振込んで貰うのも、手数料を考えると頼めなかったのです。高額であればこそ、今回は躊躇しました。

ken_yama
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2014 at 03:57
The clothes the customer wanted were a seasonal item, and the number was limited. They'd been already sold out and that was it. Since the clothes were expensive, I could give an order to a firm, but a memory of a bad experience in receiving money arose in my mind... We don't send out our products abroad, so one time, I sent out an item with EMS paying by myself. Later, the customer sent me a cheque, but I couldn't withdraw money by that at any Japanese banks. Then, I asked the customer to transfer the shipping fee to our bank account, but I needed to pay more than two thirds of the shipping fee as a withdrawal fee. Considering the withdrawal fee, I didn't want to ask the customer to transfer money again. This time, since the clothes were expensive, I felt hesitant even more.
★★★★★ 5.0/1
kookieworld
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2014 at 02:25
The cloth you want to purchase is limited because it is a seasonal cloth so it is already sold out and we won't resell it. I could order the expensive clothes; however, I had a bad experience before... Since I don't transport internationally, I payed for now and transported by EMS. The other person sent me a cheque but it was not valid in any banks in Japan. After that, I ordered the person to make the payment via bank deposit transfer but I was charged two-thirds fees of the transferred money to withdraw. I couldn't beg to resend the money to the person thinking about the fees. This time it is very expensive so I hesitated.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime