Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Dec 2014 at 02:25

kookieworld
kookieworld 50 高校:オーストラリア(1年間:旅行、一般教育 専攻)      −旅行の...
Japanese

希望の洋服は、季節商品で販売枚数が限られ、とうに売切れで再販はありません。高額の商品であれば注文は出来ましたが、以前代金受け取りでの嫌な経験が思いを過り… 海外発送をしていない為、私が全て立替え、EMSで発送しました。小切手を送ってくれましたが、日本のどの銀行も取扱い出来ないものでした。その後、銀行口座へ振込んで貰いましたが、引出し手数料として、送金金額の三分の二以上必要でした。再度振込んで貰うのも、手数料を考えると頼めなかったのです。高額であればこそ、今回は躊躇しました。

English

The cloth you want to purchase is limited because it is a seasonal cloth so it is already sold out and we won't resell it. I could order the expensive clothes; however, I had a bad experience before... Since I don't transport internationally, I payed for now and transported by EMS. The other person sent me a cheque but it was not valid in any banks in Japan. After that, I ordered the person to make the payment via bank deposit transfer but I was charged two-thirds fees of the transferred money to withdraw. I couldn't beg to resend the money to the person thinking about the fees. This time it is very expensive so I hesitated.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 09 Dec 2014 at 04:19

original
The cloth you want to purchase is limited because it is a seasonal cloth so it is already sold out and we won't resell it. I could order the expensive clothes; however, I had a bad experience before... Since I don't transport internationally, I payed for now and transported by EMS. The other person sent me a cheque but it was not valid in any banks in Japan. After that, I ordered the person to make the payment via bank deposit transfer but I was charged two-thirds fees of the transferred money to withdraw. I couldn't beg to resend the money to the person thinking about the fees. This time it is very expensive so I hesitated.

corrected
The cloth [cloth means 布] you want to purchase is limited because it is a seasonal cloth [布] so it is already sold out and we won't resell it. I could order expensive clothes; however, I had a bad experience before... Since I don't ship internationally, I payed [spelling] for now and transported by EMS. The other person sent me a cheque but it was not valid in any banks in Japan. After that, I ordered the person to make the payment via bank deposit transfer but I was charged two-thirds fees of the transferred money to withdraw. I couldn't beg to resend the money to the person thinking about the fees. This time it is very expensive so I hesitated.

Add Comment