[Translation from Japanese to English ] Hello. Thanks for using my shop. Here is to inform you very important thi...

This requests contains 463 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , ctplers99 , ken_yama ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by fujirock at 06 Dec 2014 at 19:25 3506 views
Time left: Finished

こんにちわ
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます

今からお伝えする内容は今回のお買い上げについて
返金を含めたとても大切な内容です

最後までお読みください

クリスマスまでに商品が欲しいとのことですが
商品の発送は2日後の予定です

通常の到着予定日は12月22日から1月5日となります

クリスマスまでに着くかもしれませんが
今がホリデーシーズン中ということを考えると
間に合わないと思ったほうがよいでしょう

クリスマスまでに間に合わせるとなると
配送方法はEMSになります

Hello.
Thank you for using our shop this time.

We provide very important information about your purchase and refund below.

Please read to the end.

We understood that you'd like to receive the merchandise by Christmas but it planned to be shipped 2 days ahead.

The ordinary estimated arrival date will be from December 22nd to January 5th.

You might receive the merchandise by Christmas but considering that now is the holiday season, it would be better for you to think it impossible.

If you'd like to get it by Christmas, we need to use EMS for the delivery method.

こちらの到着予定日は12月15日から17日となります

ただ別途配送料金を至急18ドルお支払い頂く必要があります

またEMSもホリデーシーズン中ですので
絶対に間に合うかという約束はできません

以上がお伝えしたい内容です

私にできることは追加の配送料金をお支払い頂き
商品を3日以内に発送することです

その結果、万が一商品がご希望の到着日までに届かなくても
補償はできません

上記の件に納得できなければ
すぐに返金しますので大至急ご連絡ください

大切な息子さんのために

宜しくお願い致します

That way scheduled delivery time would be between December 15th and 17th.

However, you have to urgently pay $18 for additional shipping charge.

Also, even for EMS due to holiday season I cannot guarantee it will absolutely reach you on time.

I wanted to tell you all the above conditions.

What I can do is to send out the item within 3 days after you pay the additional shipping cost.

I cannot compensate even if it does not reach you till your requested delivery date as a result.

If you cannot agree to the above conditions, please let me know so I can make refund immediately.

For your precious son.

Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime